2 Corinthians 9

ABP_Strongs(i)
  1 G4012 [3concerning G3303 2indeed G1063 1For] G3588 of the G1248 service, G3588 of the one G1519 for G3588 the G39 holy ones, G4053 [2more extra G1473 3for me G1510.2.3 1it is] G3588   G1125 to write G1473 to you.
  2 G1492 For I know G1063   G3588   G4288 your eagerness, G1473   G3739 which G5228 [2over G1473 3you G2744 1I boast] G* to Macedonia, G3754 that G* Achaia G3903 made preparations G575 over G4070 a year ago; G2532 and G3588 the result G1537 of G1473 your G2205 zeal G2042 excited G3588 the G4183 many.
  3 G3992 And I sent forth G1161   G3588 the G80 brethren, G2443 lest G3361   G3588   G2745 our boasting, G1473   G3588 the one G5228 over G1473 you, G2758 should be nullified G1722 in G3588   G3313 this portion; G3778   G2443 that G2531 (as G3004 I said) G3903 [2making preparations G1510.3 1you should be];
  4 G3381 lest perhaps G1437 if G2064 [2should come G4862 3with G1473 4me G* 1Macedonians] G2532 and G2147 should find G1473 you G532 unprepared, G2617 we should be disgraced, G1473   G2443 (so that G3361 we should not say -- G3004   G1473 You) G1722 in G3588   G5287 this support G3778   G3588   G2746 of boasting.
  5 G316 [2important G3767 3then G2233 1I esteemed it] G3870 to appeal to G3588 the G80 brethren, G2443 that G4281 they should go forth G1519 unto G1473 you, G2532 and G4294 complete beforehand G3588   G4293 [3preannounced G2129 4blessing G1473 2your G3778 1this], G2092 being prepared, G1510.1   G3779 thus G5613 as G2129 a blessing, G2532 and G3361 not G5618 as if G4124 a desire for wealth.
  6 G3778 But this I say, G1161   G3588 The one G4687 sowing G5340 sparingly, G5340 [3sparingly G2532 1also G2325 2harvests]; G2532 and G3588 the one G4687 sowing G1909 for G2129 blessings, G1909 for G2129 blessings G2532 also G2325 he shall harvest.
  7 G1538 Let each G2531 do as G4255 he resolves G3588 in the G2588 heart, G3361 not G1537 from G3077 distress G2228 or G1537 from G318 necessity; G2431 [4a happy G1063 1for G1395 5giver G25 3loves G3588   G2316 2God].
  8 G1415 [3 is able G1161 1And G3588   G2316 2God G3956 5every G5484 6favor G4052 4to abound] G1519 unto G1473 you, G2443 that G1722 in G3956 every way, G3842 at all times G3956 [3all G841 4sufficiency G2192 2having G4052 1you should abound] G1519 for G3956 every G2041 [2work G18 1good]
  9 G2531 (as G1125 it has been written, G4650 He dispersed, G1325 he gave G3588 to the G3993 needy; G3588   G1343 his righteousness G1473   G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon.
  10 G3588 And the one G1161   G2023 supplying G4690 seed G3588 to the one G4687 sowing, G2532 even G740 [2bread G1519 3for G1035 4food G5524 1may he supply], G2532 and G4129 multiply G3588   G4703 your sowing, G1473   G2532 and G837 may he increase G3588 the G1081 offspring G3588   G1343 of your righteousness) G1473  
  11 G1722 in G3956 every way G4148 being enriched G1519 in G3956 all G572 simplicity, G3748 which G2716 manufactures G1223 through G1473 us G2169 thankfulness G3588   G2316 to God.
  12 G3754 For G3588 the G1248 service G3588   G3009 of this ministration, G3778   G3756 not G3440 only G1510.2.3 is G4322 filling up in addition G3588 the G5303 deficiencies G3588 of the G39 holy ones, G235 but G2532 also G4052 abounding G1223 through G4183 many G2169 thanksgivings G3588   G2316 to God;
  13 G1223 through G3588 the G1382 proof G3588   G1248 of this service G3778   G1392 glorifying G3588   G2316 God G1909 upon G3588 the G5292 submission G3588   G3671 of your acknowledgment offering G1473   G1519 to G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ, G2532 and G572 simplicity G3588 of the G2842 fellowship G1519 to G1473 them G2532 and G1519 unto G3956 all,
  14 G2532 and G1473 their G1162 supplication G5228 for G1473 you, G1971 longing after G1473 you G1223 through G3588 the G5235 exceeding G5484 favor G3588   G2316 of God G1909 unto G1473 you.
  15 G5484 And gratitude G1161   G3588   G2316 be to God G1909 over G3588   G411 his inexpressible G1473   G1431 gift.
ABP_GRK(i)
  1 G4012 περί G3303 μεν G1063 γαρ G3588 της G1248 διακονίας G3588 της G1519 εις G3588 τους G39 αγίους G4053 περισσόν G1473 μοι G1510.2.3 εστι G3588 το G1125 γράφειν G1473 υμίν
  2 G1492 οίδα γαρ G1063   G3588 την G4288 προθυμίαν υμών G1473   G3739 ην G5228 υπέρ G1473 υμών G2744 καυχώμαι G* Μακεδόσιν G3754 ότι G* Αχαϊα G3903 παρεσκεύασται G575 από G4070 πέρυσι G2532 και G3588 ο G1537 εξ G1473 υμών G2205 ζήλος G2042 ηρέθισε G3588 τους G4183 πλείονας
  3 G3992 έπεμψα δε G1161   G3588 τους G80 αδελφούς G2443 ίνα μη G3361   G3588 το G2745 καύχημα ημών G1473   G3588 το G5228 υπέρ G1473 υμών G2758 κενωθή G1722 εν G3588 τω G3313 μέρει τούτω G3778   G2443 ίνα G2531 καθώς G3004 έλεγον G3903 παρεσκευασμένοι G1510.3 ήτε
  4 G3381 μήπως G1437 εάν G2064 έλθωσι G4862 συν G1473 εμοί G* Μακεδόνες G2532 και G2147 εύρωσιν G1473 υμάς G532 απαρασκευάστους G2617 καταισχυνθώμεν ημείς G1473   G2443 ίνα G3361 μη λέγωμεν G3004   G1473 υμείς G1722 εν G3588 τη G5287 υποστάσει ταύτη G3778   G3588 της G2746 καυχήσεως
  5 G316 αναγκαίον G3767 ούν G2233 ηγησάμην G3870 παρακαλέσαι G3588 τους G80 αδελφούς G2443 ίνα G4281 προέλθωσιν G1519 εις G1473 υμάς G2532 και G4294 προκαταρτίσωσι G3588 την G4293 προκατηγγελμένην G2129 ευλογίαν G1473 υμών G3778 ταύτην G2092 ετοίμην είναι G1510.1   G3779 ούτως G5613 ως G2129 ευλογίαν G2532 και G3361 μη G5618 ώσπερ G4124 πλεονεξίαν
  6 G3778 τούτο δε G1161   G3588 ο G4687 σπείρων G5340 φειδομένως G5340 φειδομένως G2532 και G2325 θερίσει G2532 και G3588 ο G4687 σπείρων G1909 επ΄ G2129 ευλογίαις G1909 επ΄ G2129 ευλογίαις G2532 και G2325 θερίσει
  7 G1538 έκαστος G2531 καθώς G4255 προαιρείται G3588 τη G2588 καρδία G3361 μη G1537 εκ G3077 λύπης G2228 η G1537 εξ G318 ανάγκης G2431 ιλαρόν G1063 γαρ G1395 δότην G25 αγαπά G3588 ο G2316 θεός
  8 G1415 δυνατός G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3956 πάσαν G5484 χάριν G4052 περισσεύσαι G1519 εις G1473 υμάς G2443 ίνα G1722 εν G3956 παντί G3842 πάντοτε G3956 πάσαν G841 αυτάρκειαν G2192 έχοντες G4052 περισσεύητε G1519 εις G3956 παν G2041 έργον G18 αγαθόν
  9 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G4650 εσκόρπισεν G1325 έδωκε G3588 τοις G3993 πένησιν G3588 η G1343 δικαιοσύνη αυτού G1473   G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  10 G3588 ο δε G1161   G2023 επιχορηγών G4690 σπέρμα G3588 τω G4687 σπείροντι G2532 και G740 άρτον G1519 εις G1035 βρώσιν G5524 χορηγήσαι G2532 και G4129 πληθύναι G3588 τον G4703 σπόρον υμών G1473   G2532 και G837 αυξήσαι G3588 τα G1081 γενήματα G3588 της G1343 δικαιοσύνης υμών G1473  
  11 G1722 εν G3956 παντί G4148 πλουτιζόμενοι G1519 εις G3956 πάσαν G572 απλότητα G3748 ήτις G2716 κατεργάζεται G1223 δι΄ G1473 ημών G2169 ευχαριστίαν G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3754 ότι G3588 η G1248 διακονία G3588 της G3009 λειτουργίας ταύτης G3778   G3756 ου G3440 μόνον G1510.2.3 εστί G4322 προσαναπληρούσα G3588 τα G5303 υστερήματα G3588 των G39 αγίων G235 αλλά G2532 και G4052 περισσεύουσα G1223 διά G4183 πολλών G2169 ευχαριστιών G3588 τω G2316 θεώ
  13 G1223 διά G3588 της G1382 δοκιμής G3588 της G1248 διακονίας ταύτης G3778   G1392 δοξάζοντες G3588 τον G2316 θεόν G1909 επί G3588 τη G5292 υποταγή G3588 της G3671 ομολογίας υμών G1473   G1519 εις G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού G2532 και G572 απλότητι G3588 της G2842 κοινωνίας G1519 εις G1473 αυτούς G2532 και G1519 εις G3956 πάντας
  14 G2532 και G1473 αυτών G1162 δεήσει G5228 υπέρ G1473 υμών G1971 επιποθούντων G1473 υμάς G1223 διά G3588 την G5235 υπερβάλλουσαν G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G1909 εφ΄ G1473 υμίν
  15 G5484 χάρις δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G1909 επί G3588 τη G411 ανεκδιηγήτω αυτού G1473   G1431 δωρεά
Stephanus(i) 1 περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν 2 οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και ο εξ υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειονας 3 επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε 4 μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως 5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ωσπερ πλεονεξιαν 6 τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει 7 εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος 8 δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον 9 καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα 10 ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γεννηματα της δικαιοσυνης υμων 11 εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω 12 οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω 13 δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας 14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν 15 χαρις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
LXX_WH(i)
    1 G4012 PREP περι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G4053 A-NSN περισσον G3427 P-1DS μοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1125 [G5721] V-PAN γραφειν G5213 P-2DP υμιν
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G4288 N-ASF προθυμιαν G5216 P-2GP υμων G3739 R-ASF ην G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2744 [G5736] V-PNI-1S καυχωμαι G3110 N-DPM μακεδοσιν G3754 CONJ οτι G882 N-NSF αχαια G3903 [G5769] V-RPI-3S παρεσκευασται G575 PREP απο G4070 ADV περυσι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5216 P-2GP υμων G2205 N-NSN ζηλος G2042 [G5656] V-AAI-3S ηρεθισεν G3588 T-APM τους G4119 A-APM-C πλειονας
    3 G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2745 N-NSN καυχημα G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2758 [G5686] V-APS-3S κενωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3313 N-DSN μερει G5129 D-DSN τουτω G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G3004 [G5707] V-IAI-1S ελεγον G3903 [G5772] V-RPP-NPM παρεσκευασμενοι G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε
    4 G3361 PRT-N μη G4458 PRT πως G1437 COND εαν G2064 [G5632] V-2AAS-3P ελθωσιν G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G3110 N-NPM μακεδονες G2532 CONJ και G2147 [G5632] V-2AAS-3P ευρωσιν G5209 P-2AP υμας G532 A-APM απαρασκευαστους G2617 [G5686] V-APS-1P καταισχυνθωμεν G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3004 [G5725] V-PAS-1P | λεγωμεν G3004 [G5725] V-PAS-1S | λεγω G5210 P-2NP | υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5287 N-DSF υποστασει G3778 D-DSF ταυτη
    5 G316 A-ASN αναγκαιον G3767 CONJ ουν G2233 [G5662] V-ADI-1S ηγησαμην G3870 [G5658] V-AAN παρακαλεσαι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2443 CONJ ινα G4281 [G5632] V-2AAS-3P προελθωσιν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4294 [G5661] V-AAS-3P προκαταρτισωσιν G3588 T-ASF την G4279 [G5768] V-RNP-ASF προεπηγγελμενην G2129 N-ASF ευλογιαν G5216 P-2GP υμων G3778 D-ASF ταυτην G2092 A-ASF ετοιμην G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3779 ADV ουτως G5613 ADV ως G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5613 ADV ως G4124 N-ASF πλεονεξιαν
    6 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G5340 ADV φειδομενως G5340 ADV φειδομενως G2532 CONJ και G2325 [G5692] V-FAI-3S θερισει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G1909 PREP επ G2129 N-DPF ευλογιαις G1909 PREP επ G2129 N-DPF ευλογιαις G2532 CONJ και G2325 [G5692] V-FAI-3S θερισει
    7 G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G4255 [G5764] V-RMI-3S προηρηται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3361 PRT-N μη G1537 PREP εκ G3077 N-GSF λυπης G2228 PRT η G1537 PREP εξ G318 N-GSF αναγκης G2431 A-ASM ιλαρον G1063 CONJ γαρ G1395 N-ASM δοτην G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8 G1414 [G5719] V-PAI-3S δυνατει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASF πασαν G5485 N-ASF χαριν G4052 [G5658] V-AAN περισσευσαι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3842 ADV παντοτε G3956 A-ASF πασαν G841 N-ASF αυταρκειαν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G4052 [G5725] V-PAS-2P περισσευητε G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον
    9 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4650 [G5656] V-AAI-3S εσκορπισεν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3993 N-DPM πενησιν G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G846 P-GSM αυτου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2023 [G5723] V-PAP-NSM επιχορηγων G4690 N-ASN | σπερμα G4703 N-ASM | σπορον G3588 T-DSM | τω G4687 [G5723] V-PAP-DSM σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G5524 [G5692] V-FAI-3S χορηγησει G2532 CONJ και G4129 [G5692] V-FAI-3S πληθυνει G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G837 [G5692] V-FAI-3S αυξησει G3588 T-APN τα G1081 N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G5216 P-2GP υμων
    11 G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4148 [G5746] V-PPP-NPM πλουτιζομενοι G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G572 N-ASF απλοτητα G3748 R-NSF ητις G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1248 N-NSF διακονια G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G3778 D-GSF ταυτης G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4322 [G5723] V-PAP-NSF προσαναπληρουσα G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4052 [G5723] V-PAP-NSF περισσευουσα G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G2169 N-GPF ευχαριστιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    13 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1382 N-GSF δοκιμης G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης G1392 [G5723] V-PAP-NPM δοξαζοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5292 N-DSF υποταγη G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2842 N-GSF κοινωνιας G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας
    14 G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G1162 N-DSF δεησει G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1971 [G5723] V-PAP-GPM επιποθουντων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5235 [G5723] V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν
    15 G5485 N-NSF χαρις G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G411 A-DSF ανεκδιηγητω G846 P-GSM αυτου G1431 N-DSF δωρεα
Tischendorf(i)
  1 G4012 PREP Περὶ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSF τῆς G1248 N-GSF διακονίας G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους G4053 A-NSN περισσόν G1473 P-1DS μοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1125 V-PAN γράφειν G5210 P-2DP ὑμῖν,
  2 G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G4288 N-ASF προθυμίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G3739 R-ASF ἣν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G2744 V-PNI-1S καυχῶμαι G3110 N-DPM Μακεδόσιν G3754 CONJ ὅτι G882 N-NSF Ἀχαΐα G3903 V-RPI-3S παρεσκεύασται G575 PREP ἀπὸ G4070 ADV πέρυσι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5210 P-2GP ὑμῶν G2205 N-NSN ζῆλος G2042 V-AAI-3S ἠρέθισεν G3588 T-APM τοὺς G4119 A-APM-C πλείονας.
  3 G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G2745 N-NSN καύχημα G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G2758 V-APS-3S κενωθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3313 N-DSN μέρει G3778 D-DSN τούτῳ, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G3004 V-IAI-1S ἔλεγον G3903 V-RPP-NPM παρεσκευασμένοι G1510 V-PAS-2P ἦτε,
  4 G3381 CONJ-N μήπως G1437 COND ἐὰν G2064 V-2AAS-3P ἔλθωσιν G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3110 N-NPM Μακεδόνες G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAS-3P εὕρωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G532 A-APM ἀπαρασκευάστους G2617 V-APS-1P καταισχυνθῶμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3004 V-PAS-1P λέγωμεν G5210 P-2NP ὑμεῖς, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5287 N-DSF ὑποστάσει G3778 D-DSF ταύτῃ.
  5 G316 A-ASN ἀναγκαῖον G3767 CONJ οὖν G2233 V-ADI-1S ἡγησάμην G3870 V-AAN παρακαλέσαι G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G2443 CONJ ἵνα G4281 V-2AAS-3P προέλθωσιν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G4294 V-AAS-3P προκαταρτίσωσιν G3588 T-ASF τὴν G4279 V-RNP-ASF προεπηγγελμένην G2129 N-ASF εὐλογίαν G5210 P-2GP ὑμῶν, G3778 D-ASF ταύτην G2092 A-ASF ἑτοίμην G1510 V-PAN εἶναι G3779 ADV οὕτως G5613 ADV ὡς G2129 N-ASF εὐλογίαν, G3361 PRT-N μὴ G5613 ADV ὡς G4124 N-ASF πλεονεξίαν.
  6 G3778 D-NSN Τοῦτο G1161 CONJ δέ, G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G5340 ADV φειδομένως G5340 ADV φειδομένως G2532 CONJ καὶ G2325 V-FAI-3S θερίσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G1909 PREP ἐπ' G2129 N-DPF εὐλογίαις G1909 PREP ἐπ' G2129 N-DPF εὐλογίαις G2532 CONJ καὶ G2325 V-FAI-3S θερίσει.
  7 G1538 A-NSM ἕκαστος G2531 ADV καθὼς G4255 V-RMI-3S προῄρηται G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ, G3361 PRT-N μὴ G1537 PREP ἐκ G3077 N-GSF λύπης G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G318 N-GSF ἀνάγκης, G2431 A-ASM ἱλαρὸν G1063 CONJ γὰρ G1395 N-ASM δότην G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  8 G1414 V-PAI-3S δυνατεῖ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3956 A-ASF πᾶσαν G5485 N-ASF χάριν G4052 V-AAN περισσεῦσαι G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G3842 ADV πάντοτε G3956 A-ASF πᾶσαν G841 N-ASF αὐτάρκειαν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G4052 V-PAS-2P περισσεύητε G1519 PREP εἰς G3956 A-ASN πᾶν G2041 N-ASN ἔργον G18 A-ASN ἀγαθόν,
  9 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G4650 V-AAI-3S ἐσκόρπισεν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G3993 N-DPM πένησιν, G3588 T-NSF G1343 N-NSF δικαιοσύνη G846 P-GSM αὐτοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2023 V-PAP-NSM ἐπιχορηγῶν G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G4687 V-PAP-DSM σπείροντι G2532 CONJ καὶ G740 N-ASM ἄρτον G1519 PREP εἰς G1035 N-ASF βρῶσιν G5524 V-FAI-3S χορηγήσει G2532 CONJ καὶ G4129 V-FAI-3S πληθυνεῖ G3588 T-ASM τὸν G4703 N-ASM σπόρον G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G837 V-FAI-3S αὐξήσει G3588 T-APN τὰ G1081 N-APN γενήματα G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G5210 P-2GP ὑμῶν·
  11 G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4148 V-PPP-NPM πλουτιζόμενοι G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G572 N-ASF ἁπλότητα, G3748 R-NSF ἥτις G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται G1223 PREP δι' G2248 P-1GP ἡμῶν G2169 N-ASF εὐχαριστίαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  12 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G1248 N-NSF διακονία G3588 T-GSF τῆς G3009 N-GSF λειτουργίας G3778 D-GSF ταύτης G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4322 V-PAP-NSF προσαναπληροῦσα G3588 T-APN τὰ G5303 N-APN ὑστερήματα G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4052 V-PAP-NSF περισσεύουσα G1223 PREP διὰ G4183 A-GPF πολλῶν G2169 N-GPF εὐχαριστιῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  13 G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1382 N-GSF δοκιμῆς G3588 T-GSF τῆς G1248 N-GSF διακονίας G3778 D-GSF ταύτης G1392 V-PAP-NPM δοξάζοντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G5292 N-DSF ὑποταγῇ G3588 T-GSF τῆς G3671 N-GSF ὁμολογίας G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G572 N-DSF ἁπλότητι G3588 T-GSF τῆς G2842 N-GSF κοινωνίας G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας,
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1162 N-DSF δεήσει G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1971 V-PAP-GPM ἐπιποθούντων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5235 V-PAP-ASF ὑπερβάλλουσαν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G5485 N-NSF χάρις G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G411 A-DSF ἀνεκδιηγήτῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G1431 N-DSF δωρεᾷ.
Tregelles(i) 1
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, (ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς), ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν πρὸς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 6 τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. 8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν. 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ, 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν. 15 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
TR(i)
  1 G4012 PREP περι G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G4053 A-NSN περισσον G3427 P-1DS μοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1125 (G5721) V-PAN γραφειν G5213 P-2DP υμιν
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G4288 N-ASF προθυμιαν G5216 P-2GP υμων G3739 R-ASF ην G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2744 (G5736) V-PNI-1S καυχωμαι G3110 N-DPM μακεδοσιν G3754 CONJ οτι G882 N-NSF αχαια G3903 (G5769) V-RPI-3S παρεσκευασται G575 PREP απο G4070 ADV περυσι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G2205 N-NSM ζηλος G2042 (G5656) V-AAI-3S ηρεθισεν G3588 T-APM τους G4119 A-APM-C πλειονας
  3 G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2745 N-NSN καυχημα G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2758 (G5686) V-APS-3S κενωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3313 N-DSN μερει G5129 D-DSN τουτω G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G3004 (G5707) V-IAI-1S ελεγον G3903 (G5772) V-RPP-NPM παρεσκευασμενοι G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε
  4 G3381 CONJ μηπως G1437 COND εαν G2064 (G5632) V-2AAS-3P ελθωσιν G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G3110 N-NPM μακεδονες G2532 CONJ και G2147 (G5632) V-2AAS-3P ευρωσιν G5209 P-2AP υμας G532 A-APM απαρασκευαστους G2617 (G5686) V-APS-1P καταισχυνθωμεν G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3004 (G5725) V-PAS-1P λεγωμεν G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5287 N-DSF υποστασει G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-GSF της G2746 N-GSF καυχησεως
  5 G316 A-ASN αναγκαιον G3767 CONJ ουν G2233 (G5662) V-ADI-1S ηγησαμην G3870 (G5658) V-AAN παρακαλεσαι G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G2443 CONJ ινα G4281 (G5632) V-2AAS-3P προελθωσιν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4294 (G5661) V-AAS-3P προκαταρτισωσιν G3588 T-ASF την G4293 (G5772) V-RPP-ASF προκατηγγελμενην G2129 N-ASF ευλογιαν G5216 P-2GP υμων G3778 D-ASF ταυτην G2092 A-ASF ετοιμην G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3779 ADV ουτως G5613 ADV ως G2129 N-ASF ευλογιαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5618 ADV ωσπερ G4124 N-ASF πλεονεξιαν
  6 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G5340 ADV φειδομενως G5340 ADV φειδομενως G2532 CONJ και G2325 (G5692) V-FAI-3S θερισει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G1909 PREP επ G2129 N-DPF ευλογιαις G1909 PREP επ G2129 N-DPF ευλογιαις G2532 CONJ και G2325 (G5692) V-FAI-3S θερισει
  7 G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G4255 (G5736) V-PNI-3S προαιρειται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3361 PRT-N μη G1537 PREP εκ G3077 N-GSF λυπης G2228 PRT η G1537 PREP εξ G318 N-GSF αναγκης G2431 A-ASM ιλαρον G1063 CONJ γαρ G1395 N-ASM δοτην G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  8 G1415 A-NSM δυνατος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASF πασαν G5485 N-ASF χαριν G4052 (G5658) V-AAN περισσευσαι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3842 ADV παντοτε G3956 A-ASF πασαν G841 N-ASF αυταρκειαν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4052 (G5725) V-PAS-2P περισσευητε G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον
  9 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4650 (G5656) V-AAI-3S εσκορπισεν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3993 N-DPM πενησιν G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G846 P-GSM αυτου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2023 (G5723) V-PAP-NSM επιχορηγων G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G4687 (G5723) V-PAP-DSM σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G5524 (G5659) V-AAO-3S χορηγησαι G2532 CONJ και G4129 (G5659) V-AAO-3S πληθυναι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G837 (G5659) V-AAO-3S αυξησαι G3588 T-APN τα G1081 N-APN γεννηματα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G5216 P-2GP υμων
  11 G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4148 (G5746) V-PPP-NPM πλουτιζομενοι G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G572 N-ASF απλοτητα G3748 R-NSF ητις G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1248 N-NSF διακονια G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G3778 D-GSF ταυτης G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4322 (G5723) V-PAP-NSF προσαναπληρουσα G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4052 (G5723) V-PAP-NSF περισσευουσα G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G2169 N-GPF ευχαριστιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  13 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1382 N-GSF δοκιμης G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης G1392 (G5723) V-PAP-NPM δοξαζοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5292 N-DSF υποταγη G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2842 N-GSF κοινωνιας G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας
  14 G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G1162 N-DSF δεησει G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1971 (G5723) V-PAP-GPM επιποθουντων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5235 (G5723) V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν
  15 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G411 A-DSF ανεκδιηγητω G846 P-GSM αυτου G1431 N-DSF δωρεα
Nestle(i) 1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός. 8 δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ. 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. 15 Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
RP(i)
   1 G4012PREPπεριG3303PRTμενG1063CONJγαρG3588T-GSFτηvG1248N-GSFδιακονιαvG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουvG4053A-NSNπερισσονG1473P-1DSμοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1125 [G5721]V-PANγραφεινG4771P-2DPυμιν
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG4288N-ASFπροθυμιανG4771P-2GPυμωνG3739R-ASFηνG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2744 [G5736]V-PNI-1SκαυχωμαιG3110N-DPMμακεδοσινG3754CONJοτιG882N-NSFαχαιαG3903 [G5769]V-RPI-3SπαρεσκευασταιG575PREPαποG4070ADVπερυσιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG2205N-NSMζηλοvG2042 [G5656]V-AAI-3SηρεθισενG3588T-APMτουvG4119A-APM-Cπλειοναv
   3 G3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG2745N-NSNκαυχημαG1473P-1GPημωνG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2758 [G5686]V-APS-3SκενωθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG3313N-DSNμερειG3778D-DSNτουτωG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG3004 [G5707]V-IAI-1SελεγονG3903 [G5772]V-RPP-NPMπαρεσκευασμενοιG1510 [G5725]V-PAS-2Pητε
   4 G3381CONJ-NμηπωvG1437CONDεανG2064 [G5632]V-2AAS-3PελθωσινG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG3110N-NPMμακεδονεvG2532CONJκαιG2147 [G5632]V-2AAS-3PευρωσινG4771P-2APυμαvG532A-APMαπαρασκευαστουvG2617 [G5686]V-APS-1PκαταισχυνθωμενG1473P-1NPημειvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3004 [G5725]V-PAS-1PλεγωμενG4771P-2NPυμειvG1722PREPενG3588T-DSFτηG5287N-DSFυποστασειG3778D-DSFταυτηG3588T-GSFτηvG2746N-GSFκαυχησεωv
   5 G316A-ASNαναγκαιονG3767CONJουνG2233 [G5662]V-ADI-1SηγησαμηνG3870 [G5658]V-AANπαρακαλεσαιG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG2443CONJιναG4281 [G5632]V-2AAS-3PπροελθωσινG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4294 [G5661]V-AAS-3PπροκαταρτισωσινG3588T-ASFτηνG4293 [G5772]V-RPP-ASFπροκατηγγελμενηνG2129N-ASFευλογιανG4771P-2GPυμωνG3778D-ASFταυτηνG2092A-ASFετοιμηνG1510 [G5721]V-PANειναιG3779ADVουτωvG5613ADVωvG2129N-ASFευλογιανG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5613ADVωvG4124N-ASFπλεονεξιαν
   6 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG5340ADVφειδομενωvG5340ADVφειδομενωvG2532CONJκαιG2325 [G5692]V-FAI-3SθερισειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG1909PREPεπG2129N-DPFευλογιαιvG1909PREPεπG2129N-DPFευλογιαιvG2532CONJκαιG2325 [G5692]V-FAI-3Sθερισει
   7 G1538A-NSMεκαστοvG2531ADVκαθωvG4255 [G5736]V-PNI-3SπροαιρειταιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG3361PRT-NμηG1537PREPεκG3077N-GSFλυπηvG2228PRTηG1537PREPεξG318N-GSFαναγκηvG2431A-ASMιλαρονG1063CONJγαρG1395N-ASMδοτηνG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   8 G1415A-NSMδυνατοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3956A-ASFπασανG5485N-ASFχαρινG4052 [G5658]V-AANπερισσευσαιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG3842ADVπαντοτεG3956A-ASFπασανG841N-ASFαυταρκειανG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG4052 [G5725]V-PAS-2PπερισσευητεG1519PREPειvG3956A-ASNπανG2041N-ASNεργονG18A-ASNαγαθον
   9 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4650 [G5656]V-AAI-3SεσκορπισενG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3993N-DPMπενησινG3588T-NSFηG1343N-NSFδικαιοσυνηG846P-GSMαυτουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2023 [G5723]V-PAP-NSMεπιχορηγωνG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG4687 [G5723]V-PAP-DSMσπειροντιG2532CONJκαιG740N-ASMαρτονG1519PREPειvG1035N-ASFβρωσινG5524 [G5659]V-AAO-3SχορηγησαιG2532CONJκαιG4129 [G5659]V-AAO-3SπληθυναιG3588T-ASMτονG4703N-ASMσπορονG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG837 [G5659]V-AAO-3SαυξησαιG3588T-APNταG1081N-APNγενηματαG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG4771P-2GPυμων
   11 G1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4148 [G5746]V-PPP-NPMπλουτιζομενοιG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG572N-ASFαπλοτηταG3748R-NSFητιvG2716 [G5736]V-PNI-3SκατεργαζεταιG1223PREPδιG1473P-1GPημωνG2169N-ASFευχαριστιανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3754CONJοτιG3588T-NSFηG1248N-NSFδιακονιαG3588T-GSFτηvG3009N-GSFλειτουργιαvG3778D-GSFταυτηvG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4322 [G5723]V-PAP-NSFπροσαναπληρουσαG3588T-APNταG5303N-APNυστερηματαG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4052 [G5723]V-PAP-NSFπερισσευουσαG1223PREPδιαG4183A-GPFπολλωνG2169N-GPFευχαριστιωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   13 G1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1382N-GSFδοκιμηvG3588T-GSFτηvG1248N-GSFδιακονιαvG3778D-GSFταυτηvG1392 [G5723]V-PAP-NPMδοξαζοντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG5292N-DSFυποταγηG3588T-GSFτηvG3671N-GSFομολογιαvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG572N-DSFαπλοτητιG3588T-GSFτηvG2842N-GSFκοινωνιαvG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3956A-APMπανταv
   14 G2532CONJκαιG846P-GPMαυτωνG1162N-DSFδεησειG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1971 [G5723]V-PAP-GPMεπιποθουντωνG4771P-2APυμαvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5235 [G5723]V-PAP-ASFυπερβαλλουσανG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεφG4771P-2DPυμιν
   15 G5485N-NSFχαριvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG411A-DSFανεκδιηγητωG846P-GSMαυτουG1431N-DSFδωρεα
SBLGNT(i) 1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ ⸀τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας. 3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν ⸀εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν ⸀προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. 8 ⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· 9 (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·) 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ— 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ— 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. 15 ⸀χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
f35(i) 1 περι μεν γαρ της διακονιας της εις τους αγιους περισσον μοι εστιν το γραφειν υμιν 2 οιδα γαρ την προθυμιαν υμων ην υπερ υμων καυχωμαι μακεδοσιν οτι αχαια παρεσκευασται απο περυσι και ο εξ υμων ζηλος ηρεθισεν τους πλειοναv 3 επεμψα δε τους αδελφους ινα μη το καυχημα ημων το υπερ υμων κενωθη εν τω μερει τουτω ινα καθως ελεγον παρεσκευασμενοι ητε 4 μη πως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεωv 5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν 6 τουτο δε ο σπειρων φειδομενως φειδομενως και θερισει και ο σπειρων επ ευλογιαις επ ευλογιαις και θερισει 7 εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεοv 8 δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον 9 καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα 10 ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων 11 εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω 12 οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω 13 δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις πανταv 14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν 15 χαρις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
IGNT(i)
  1 G4012 περι   G3303 μεν   G1063 γαρ For Concerning G3588 της The G1248 διακονιας Service G3588 της Which "is" G1519 εις For G3588 τους The G40 αγιους Saints G4053 περισσον Superfluous G3427 μοι For Me G2076 (G5748) εστιν   G3588 το It Is G1125 (G5721) γραφειν Writing G5213 υμιν To You.
  2 G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ   G3588 την For I Know G4288 προθυμιαν Readiness G5216 υμων Your G3739 ην Which G5228 υπερ Concerning G5216 υμων You G2744 (G5736) καυχωμαι I Boast Of G3110 μακεδοσιν To Macedonians; G3754 οτι That G882 αχαια Achaia G3903 (G5769) παρεσκευασται Has Been Prepared G575 απο   G4070 περυσι A Year Ago, G2532 και And G3588 ο The G1537 εξ Of G5216 υμων You G2205 ζηλος Zeal G2042 (G5656) ηρεθισεν Provoke G3588 τους The G4119 πλειονας Greater Number.
  3 G3992 (G5656) επεμψα   G1161 δε But I Sent G3588 τους The G80 αδελφους Brethern, G2443 ινα   G3361 μη Lest G3588 το   G2745 καυχημα   G2257 ημων Our Boasting G3588 το Which "is" G5228 υπερ About G5216 υμων You G2758 (G5686) κενωθη Should Be Made Void G1722 εν   G3588 τω In G3313 μερει   G5129 τουτω This Respect, G2443 ινα That G2531 καθως According As G3004 (G5707) ελεγον I Said, G3903 (G5772) παρεσκευασμενοι Prepared G5600 (G5753) ητε Ye May Be;
  4 G3381 μηπως Lest Perhaps G1437 εαν If G2064 (G5632) ελθωσιν Should Come G4862 συν With G1698 εμοι Me G3110 μακεδονες Macedonians, G2532 και And G2147 (G5632) ευρωσιν Find G5209 υμας You G532 απαρασκευαστους Unprepared, G2617 (G5686) καταισχυνθωμεν Should Be Put To Shame G2249 ημεις We, G2443 ινα That G3361 μη   G3004 (G5725) λεγωμεν We May Not Say G5210 υμεις Ye, G1722 εν In G3588 τη   G5287 υποστασει   G3778 ταυτη   G3588 της This Confidence G2746 καυχησεως Of Boasting.
  5 G316 αναγκαιον Necessary G3767 ουν Therefore G2233 (G5662) ηγησαμην I Esteemed "it" G3870 (G5658) παρακαλεσαι To Exhort G3588 τους The G80 αδελφους Brethern G2443 ινα That G4281 (G5632) προελθωσιν They Should Go Before G1519 εις To G5209 υμας You, G2532 και And G4294 (G5661) προκαταρτισωσιν   G3588 την Should Complete Beforehand G4293 (G5772) προκατηγγελμενην Foreannounced G2129 ευλογιαν Blessing G5216 υμων Your G3778 ταυτην This G2092 ετοιμην Ready G1511 (G5750) ειναι To Be G3779 ουτως Thus G5613 ως As G2129 ευλογιαν A Blessing, G2532 και And G3361 μη Not G5618 ωσπερ As G4124 πλεονεξιαν "of" Covetousness.
  6 G5124 τουτο   G1161 δε But This " I Say ", G3588 ο He That G4687 (G5723) σπειρων Sows G5340 φειδομενως Sparingly, G5340 φειδομενως Sparingly G2532 και Also G2325 (G5692) θερισει Shall Reap; G2532 και And G3588 ο He That G4687 (G5723) σπειρων Sows G1909 επ On G2129 ευλογιαις Blessings, G1909 επ On G2129 ευλογιαις Blessings G2532 και Also G2325 (G5692) θερισει Shall Reap :
  7 G1538 εκαστος Each G2531 καθως According As G4255 (G5736) προαιρειται He Purposes G3588 τη In The G2588 καρδια Heart; G3361 μη Not G1537 εκ   G3077 λυπης Grievingly, G2228 η Or G1537 εξ Of G318 αναγκης Necessity; G2431 ιλαρον A Cheerful G1063 γαρ For G1395 δοτην Giver G25 (G5719) αγαπα   G3588 ο Loves G2316 θεος God.
  8 G1415 δυνατος   G1161 δε   G3588 ο For Able "is" G2316 θεος God G3956 πασαν Every G5485 χαριν Grace G4052 (G5658) περισσευσαι To Make Abound G1519 εις Towards G5209 υμας You, G2443 ινα That G1722 εν In G3956 παντι Evry " Way " G3842 παντοτε Always G3956 πασαν All G841 αυταρκειαν Sufficiency G2192 (G5723) εχοντες Having, G4052 (G5725) περισσευητε Ye May Abound G1519 εις To G3956 παν Every G2041 εργον Work G18 αγαθον Good :
  9 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G4650 (G5656) εσκορπισεν He Scattered Abroad, G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 τοις To The G3993 πενησιν Poor, G3588 η   G1343 δικαιοσυνη   G846 αυτου His Righteousness G3306 (G5719) μενει Abides G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα For Ever.
  10 G3588 ο   G1161 δε Now He That G2023 (G5723) επιχορηγων Supplies G4690 σπερμα Seed G3588 τω To Him That G4687 (G5723) σπειροντι Sows G2532 και And G740 αρτον Bread G1519 εις For G1035 βρωσιν Eating G5524 (G5659) χορηγησαι May He Supply G2532 και And G4129 (G5659) πληθυναι May He Multiply G3588 τον   G4703 σπορον   G5216 υμων Your Sowing, G2532 και And G837 (G5659) αυξησαι May He Increase G3588 τα The G1081 γεννηματα Fruits G3588 της   G1343 δικαιοσυνης   G5216 υμων Of Your Righteousness :
  11 G1722 εν In G3956 παντι Every " Way " G4148 (G5746) πλουτιζομενοι Being Enriched G1519 εις To G3956 πασαν All G572 απλοτητα Liberality, G3748 ητις Which G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out G1223 δι Through G2257 ημων Us G2169 ευχαριστιαν   G3588 τω Thanksgiving G2316 θεω To God.
  12 G3754 οτι Because G3588 η The G1248 διακονια Service G3588 της   G3009 λειτουργιας   G3778 ταυτης Of This Ministration G3756 ου Not G3440 μονον Only G2076 (G5748) εστιν Is G4322 (G5723) προσαναπληρουσα Completely Filling Up G3588 τα The G5303 υστερηματα Deficiencies G3588 των Of The G40 αγιων Saints, G235 αλλα But G2532 και Also G4052 (G5723) περισσευουσα Abounding G1223 δια Through G4183 πολλων Many G2169 ευχαριστιων   G3588 τω Thanksgivings G2316 θεω To God;
  13 G1223 δια Through G3588 της The G1382 δοκιμης Proof G3588 της   G1248 διακονιας   G3778 ταυτης Of This Service "they" G1392 (G5723) δοξαζοντες   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God G1909 επι At G3588 τη The G5292 υποταγη Subjection, G3588 της   G3671 ομολογιας   G5216 υμων By Your Confession, G1519 εις To G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G2532 και And G572 απλοτητι Liberality G3588 της Of The G2842 κοινωνιας Communication G1519 εις Towards G846 αυτους Them G2532 και And G1519 εις Towards G3956 παντας All;
  14 G2532 και And G846 αυτων   G1162 δεησει In Their Supplication G5228 υπερ For G5216 υμων You, G1971 (G5723) επιποθουντων A Longing G5209 υμας For You, G1223 δια On Account Of G3588 την The G5235 (G5723) υπερβαλλουσαν Surpassing G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G1909 εφ Upon G5213 υμιν You.
  15 G5485 χαρις   G1161 δε   G3588 τω Now Thanks "be" G2316 θεω To God G1909 επι   G3588 τη For G411 ανεκδιηγητω Indescribable G846 αυτου His G1431 δωρεα Free Gift.
ACVI(i)
   1 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4053 A-NSN περισσον Superfluous G3427 P-1DS μοι For Me G3588 T-NSN το The G1125 V-PAN γραφειν To Write G5213 P-2DP υμιν To You G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1248 N-GSF διακονιας Service G3588 T-GSF της Tha G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
   2 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-ASF την Tha G4288 N-ASF προθυμιαν Willingness G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-ASF ην Which G2744 V-PNI-1S καυχωμαι I Boast G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G3110 N-DPM μακεδοσιν To Macedonians G3754 CONJ οτι That G882 N-NSF αχαια Achaia G3903 V-RPI-3S παρεσκευασται Prepared G575 PREP απο From G4070 ADV περυσι Year Ago G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2205 N-NSM ζηλος Zeal G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2042 V-AAI-3S ηρεθισεν Provoked G3588 T-APM τους Thos G4119 A-APM-C πλειονας More
   3 G1161 CONJ δε But G3992 V-AAI-1S επεμψα I Sent G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G2745 N-NSN καυχημα Boast G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSN το The G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G3361 PRT-N μη Not G2758 V-APS-3S κενωθη Would Be Empty G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3313 N-DSN μερει Regard G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως As G3004 V-IAI-1S ελεγον I Said G5600 V-PXS-2P ητε Ye May Be G3903 V-RPP-NPM παρεσκευασμενοι Prepared
   4 G1437 COND εαν If G3381 CONJ μηπως Somehow G3110 N-NPM μακεδονες Macedonians G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν Should Come G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρωσιν Find G5209 P-2AP υμας You G532 A-APM απαρασκευαστους Unprepared G2249 P-1NP ημεις We G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAS-1P λεγωμεν Might We Say G5210 P-2NP υμεις Ye G2617 V-APS-1P καταισχυνθωμεν Would Be Embarrassed G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G5287 N-DSF υποστασει Confidence G3588 T-GSF της Of Tha G2746 N-GSF καυχησεως Boast
   5 G3767 CONJ ουν Therefore G2233 V-ADI-1S ηγησαμην I Thought G316 A-ASN αναγκαιον Necessary G3870 V-AAN παρακαλεσαι To Exhort G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G2443 CONJ ινα That G4281 V-2AAS-3P προελθωσιν They Would Go Ahead G1519 PREP εις To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4294 V-AAS-3P προκαταρτισωσιν Arrange In Advance G3588 T-ASF την Tha G2129 N-ASF ευλογιαν Gift G5216 P-2GP υμων Of You G4293 V-RPP-ASF προκατηγγελμενην That Was Earlier Announced G3778 D-ASF ταυτην This G1511 V-PXN ειναι To Be G2092 A-ASF ετοιμην Ready G3779 ADV ουτως This Way G5613 ADV ως As G2129 N-ASF ευλογιαν Gift G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G5613 ADV ως As G4124 N-ASF πλεονεξιαν Exaction
   6 G1161 CONJ δε But G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G5340 ADV φειδομενως Sparingly G2532 CONJ και Also G2325 V-FAI-3S θερισει Will Reap G5340 ADV φειδομενως Sparingly G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G1909 PREP επ In G2129 N-DPF ευλογιαις Blessings G2532 CONJ και Also G2325 V-FAI-3S θερισει Will Reap G1909 PREP επ In G2129 N-DPF ευλογιαις Blessings
   7 G1538 A-NSM εκαστος Each G2531 ADV καθως As G4255 V-PNI-3S προαιρειται He Purposes G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εκ From G3077 N-GSF λυπης Regret G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G318 N-GSF αναγκης Necessity G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G2431 A-ASM ιλαρον Cheerful G1395 N-ASM δοτην Giver
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1415 A-NSM δυνατος Able G4052 V-AAN περισσευσαι To Abound G3956 A-ASF πασαν All G5485 N-ASF χαριν Grace G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G3842 ADV παντοτε Always G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3956 A-ASF πασαν All G841 N-ASF αυταρκειαν Sufficiency G4052 V-PAS-2P περισσευητε Ye May Abound G1519 PREP εις For G3956 A-ASN παν Every G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work
   9 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν He Scattered Abroad G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Has Given G3588 T-DPM τοις To Thos G3993 N-DPM πενησιν Poor G3588 T-NSF η Tha G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAI-3S μενει Endures G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2023 V-PAP-NSM επιχορηγων Who Supplies G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω To Tho G4687 V-PAP-DSM σπειροντι Who Sows G2532 CONJ και And G740 N-ASM αρτον Bread G1519 PREP εις For G1035 N-ASF βρωσιν Eating G5524 V-AAO-3S χορηγησαι May He Supply G2532 CONJ και And G4129 V-AAO-3S πληθυναι May He Multiply G3588 T-ASM τον Tho G4703 N-ASM σπορον Seed G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G837 V-AAO-3S αυξησαι May He Increase G3588 T-APN τα Thes G1081 N-APN γενηματα Fruits G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G5216 P-2GP υμων Of You
   11 G4148 V-PPP-NPM πλουτιζομενοι Being Enriched G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G1519 PREP εις For G3956 A-ASF πασαν Every G572 N-ASF απλοτητα Generosity G3748 R-NSF ητις Which G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Works G2169 N-ASF ευχαριστιαν Graditude G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δι Through G2257 P-1GP ημων Us
   12 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G1248 N-NSF διακονια Service G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G3009 N-GSF λειτουργιας Ministry G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G4322 V-PAP-NSF προσαναπληρουσα Supplying G3588 T-APN τα Thes G5303 N-APN υστερηματα Needs G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4052 V-PAP-NSF περισσευουσα Abounding G1223 PREP δια Through G4183 A-GPF πολλων Many G2169 N-GPF ευχαριστιων Thanksgivings G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   13 G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1382 N-GSF δοκιμης Evidence G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1248 N-GSF διακονιας Service G1392 V-PAP-NPM δοξαζοντες Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G5292 N-DSF υποταγη Subjection G3588 T-GSF της Of Tha G3671 N-GSF ομολογιας Confession G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G572 N-DSF απλοτητι At Generosity G3588 T-GSF της Of Tha G2842 N-GSF κοινωνιας Participation G1519 PREP εις For G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All
   14 G2532 CONJ και And G1162 N-DSF δεησει By Supplication G846 P-GPM αυτων Of Them G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G1971 V-PAP-GPM επιποθουντων Yearning For G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5235 V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν Transcending G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP εφ In G5213 P-2DP υμιν You
   15 G1161 CONJ δε And G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1909 PREP επι For G3588 T-DSF τη Tha G411 A-DSF ανεκδιηγητω Indescribable G1431 N-DSF δωρεα Gift G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G1063 For G3303 as G4012 concerning G3588 the G1248 service G1519 to G3588 the G40 holy ones, G2076 [G5748] it is G4053 superfluous G3427 for me G1125 [G5721] to write G5213 to you:
  2 G1063 For G1492 [G5758] I know G4288 0 the readiness of G5216 your G4288 mind, G3739 for which G2744 [G5736] I boast G5228 of G5216 you G3110 to them of Macedonia, G3754 that G882 Achaia G3903 [G5769] was ready G4070 a year G575 ago; G2532 and G5216 your G2205 G1537 zeal G2042 [G5656] hath stirred up G4119 very many.
  3 G1161 Yet G3992 [G5656] have I sent G80 the brethren, G3363 lest G2257 our G2745 boasting G5228 of G5216 you G2758 [G5686] should be in vain G1722 in G5129 this G3313 behalf; G2443 that, G2531 as G3004 [G5707] I said, G5600 [G5753] ye may be G3903 [G5772] ready:
  4 G3381 G4458 Lest G1437 if G3110 they of Macedonia G2064 [G5632] come G4862 with G1698 me, G2532 and G2147 [G5632] find G5209 you G532 unprepared, G2249 we G3363 0 (that G3004 [G5725] we say G3363 not, G5210 ye) G2617 [G5686] should be ashamed G1722 in G5026 this same G5287 confident G2746 boasting.
  5 G3767 Therefore G2233 [G5662] I thought G316 it necessary G3870 [G5658] to exhort G80 the brethren, G2443 that G4281 [G5632] they would go before G1519 to G5209 you, G2532 and G4294 [G5661] make up beforehand G5216 your G2129 bounty, G4293 [G5772] of which ye had notice before, G5026 that the same G1511 [G5750] might be G2092 ready, G3779   G5613 as G2129 a matter of bounty, G2532 and G3361 G5618 not G4124 of covetousness.
  6 G1161 But G5124 this G4687 [G5723] I say, He who soweth G5340 sparingly G2325 [G5692] shall reap G2532 also G5340 sparingly; G2532 and G4687 [G5723] he who soweth G1909 G2129 bountifully G2325 [G5692] shall reap G2532 also G1909 G2129 bountifully.
  7 G1538 Every man G2531 according as G4255 [G5736] he purposeth G2588 in his heart, G3361 so let him give; not G1537 from out of G3077 sadness G2228 or G1537 from out of G318 necessity: G1063 for G2316 God G25 [G5719] loveth G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G4052 0 to make G3956 all G5485 grace G4052 [G5658] abound G1519 toward G5209 you; G2443 that G3842 ye, always G2192 [G5723] having G3956 all G841 self-sufficiency G1722 in G3956 all G4052 [G5725] things, may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 [G5769] it is written, G4650 [G5656] He hath dispersed; G1325 [G5656] he hath given G3993 to the poor: G846 his G1343 righteousness G3306 [G5719] remaineth G1519 to G3588 the G165 age.
  10 G1161 Now G3588 the one G2023 [G5723] supplying G4690 seed G4687 [G5723] to the sower G2532 both G5524 [G5659] supply G740 bread G1519 for G1035 your food, G2532 and G4129 [G5659] multiply G5216 your G4703 seed for sowing, G2532 and G837 [G5659] increase G3588 the G1081 offspring G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 [G5746] Being enriched G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness, G3748 which G2716 [G5736] causeth G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G3588 the G1248 service G5026 of this G3009 ministration G3756 not G3440 only G2076 [G5748] is G4322 [G5723] filling up in addition G3588 the G5303 deficiencies G5303 of the G40 holy ones, G235 but G2532 also G4052 [G5723] abounding G1223 through G4183 many G2169 thanksgivings G2316 to God;
  13 G1223 Through G3588 the G1382 proof G5026 of this G1248 service G1392 [G5723] glorifying G2316 God G1909 upon G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 to G3588 the G2098 good news G5547 of Anointed, G2532 and G572 simplicity G3588 of the G2842 fellowship G1519 to G846 them, G2532 and G1519 to G3956 all;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you, G1971 [G5723] who long after G5209 you G1223 for G5235 [G5723] the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G1161   G5485 Thanks G2316 be to God G1909 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
Vulgate(i) 1 nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis 2 scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos 3 misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis 4 ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia 5 necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam 6 hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet 7 unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus 8 potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum 9 sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum 10 qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae 11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo 12 quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino 13 per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes 14 et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis 15 gratias Deo super inenarrabili dono eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis. 2 Scio enim promptum animum vestrum: pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos. 3 Misi autem fratres: ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis: 4 ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos (ut non dicamus vos) in hac substantia. 5 Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam. 6 Hoc autem dico: qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet. 7 Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus. 8 Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, 9 sicut scriptum est: Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi. 10 Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ: 11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo. 12 Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino, 13 per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, 14 et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. 15 Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
Wycliffe(i) 1 For of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you. 2 For Y knowe youre wille, for the which Y haue glorie of you anentis Macedonyes, for also Acaie is redi fro a yeer passid, and youre loue hath stirid ful manye. 3 And we han sent britheren, that this thing that we glorien of you, be not auoidid in this parti, that as Y seide, ye be redi. 4 Lest whanne Macedonyes comen with me, and fynden you vnredi, we be schamed, that we seien you not, in this substaunce. 5 Therfor Y gesside necessarie to preie britheren, that thei come bifore to you, and make redi this bihiyt blessyng to be redi, so as blessing, and not as aueryce. 6 For Y seie this thing, he that sowith scarseli, schal also repe scarseli; and he that sowith in blessyngis, schal `repe also of blessyngis. 7 Ech man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere. 8 And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk; 9 as it is writun, He delide abrood, he yaf to pore men, his riytwisnesse dwellith withouten ende. 10 And he that mynystrith seed to the sowere, schal yyue also breed to ete, and he schal multiplie youre seed, and make myche the encreessingis of fruytis of youre riytwisnesse; 11 that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God. 12 For the mynystrie of this office not oneli fillith tho thingis that failen to holi men, but also multiplieth many thankyngis to God, 13 bi the preuyng of this mynystrie, which glorifien God in the obedience of youre knouleching in the gospel of Crist, and in symplenesse of comynycacioun in to hem and in to alle, 14 and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you. 15 Y do thankyngis to God of the yifte of hym, that may not be teld.
Tyndale(i) 1 Of the ministrynge to ye saynctes it is but superfluous for me to write vnto you: 2 for I knowe youre redynes of mide wherof I bost my silfe vnto them of Macedonia and saye that Achaia was prepared a yeare a goo and youre ferventnes hath provoked many. 3 Never thelesse yet have I sent these brethren lest oure reioysynge over you shuld be in vayne in this behalfe and that ye (as I have sayd) preparare youre selues 4 lest paraveture yf they of Macedonia come with me and fynde you vnprepared the boost that I made in this matter shuld be a shame to vs: I saye not vnto you. 5 Wherfore I thought it necessary to exhorte the brethren to come before hode vnto you forto prepare youre good blessynge promysed afore that it myght be redy: so yt it be a blessynge and not a defraudynge. 6 This yet remember howe that he which soweth lytell shall reepe lytell: and he yt soweth plenteously shall reepe plenteously. 7 And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever. 8 God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes 9 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. 10 He yt fyndeth the sower seed shall minister breed for fode and shall multiplie youre seed and increace the frutes of youre rightewesnes 11 that on all parties ye maye be made ryche in all synglenes which causeth thorowe vs thankes gevynge vnto god. 12 For the office of this ministracion not only supplieth the nede of the sayntes: but also is aboundaunt herein that for this laudable ministrynge thankes myght be geven to god 13 of many whiche prayse god for the obedience of youre professynge ye gospell of Christ and for youre synglenes in distributynge to them and to all me: 14 and in their prayers to God for you longe after you for the aboundauut grace of God geven vnto you. 15 Thankes be vnto God for his vn speakeable gyft.
Coverdale(i) 1 Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you: 2 for I knowe youre redynesse of mynde, wherof I boast my selfe amonge them of Macedonia, and saye: Achaia was ready a yeare agoo. And youre feruentnesse hath prouoked many. 3 Neuertheles yet haue we sent these brethren, lest oure reioysinge ouer you shulde be in vayne in this behalfe, that ye mighte be ready, as I haue reported of you: 4 lest whan they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyl not saye ye) shulde be ashamed in this presumpcion of boostinge. 5 Wherfore I thoughte it necessary to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, for to prepare this blessynge promysed afore, that it mighte be ready, so that it be a blessynge, and not a defraudynge. 6 This I thynke: that he which soweth litle, shal reape litle also: and he yt soweth plenteously,shal likewyse reape plenteously, 7 euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer. 8 God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes. 9 As it is wrytte: He hath sparsed abrode & geue to ye poore, his righteousnes remayneth for euer. 10 He that geueth sede vnto the sower, shal mynistre bred also for fode, and shal multiplye youre sede, and increase the frutes of yor righteousnes, 11 that in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God. 12 For the hadreachinge of this colleccion not onely suppleeth the nede off the sayntes, but also is abudaunt herin, that for this laudable mynistracion many mighte geue thakes vnto God, 13 and prayse God for yor obedient professynge of the Gospell of Christ, & for yor synglenesse in distributynge vnto the, and to all men, 14 and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you. 15 Thankes be vnto God for his vnoutspeakeable gifte.
MSTC(i) 1 Of the ministering to the saints, it is but superfluous for me to write unto you: 2 for I know your readiness of mind, whereof I boast myself unto them of Macedonia, and say that Achaia was prepared a year ago, and your ferventness hath provoked many. 3 Nevertheless, yet have I sent these brethren, lest our rejoicing over you should be in vain in this behalf, and that ye — as I have said — prepare yourselves, 4 lest peradventure if they of Macedonia come with me and find you unprepared, the boast that I made in this matter should be a shame to us: I say not unto you. 5 Wherefore I thought it necessary to exhort the brethren, to come before hand unto you, for to prepare your good blessing promised afore, that it might be ready: so that it be a blessing, and not a defrauding. 6 This yet remember, how that he which soweth little, shall reap little: and he that soweth plenteously shall reap plenteously. 7 And let every man do according as he hath purposed in his heart, not grudgingly, or of necessity. For God loveth a cheerful giver. 8 God is able to make you rich in all grace, that ye in all things having sufficient unto the utmost, may be rich unto all manner good works, 9 as it is written, "He that dispersed abroad and hath given to the poor, his righteousness remaineth for ever." 10 He that findeth the sower seed, shall minister bread for food, and shall multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness — that on all parts 11 ye may be made rich in all singleness, which causeth through us, thanksgiving unto God. 12 For the office of this ministration, not only supplieth the need of the saints: but also is abundant herein, that for this laudable ministering, thanks might be given to God of many, 13 which praise God for the obedience of your professing the gospel of Christ, and for your singleness, in distributing to them, and to all men. 14 And in their prayers to God for you, long after you, for the abundant grace of God given unto you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
Matthew(i) 1 Of the ministrynge to the saynctes, it is but superfluous for me to wryte vnto you: 2 for I knowe your redynes of mynde whereof I boste my selfe vnto them of Macedonia, and saye that Achaia was prepared a yeare a go, and youre feruentnes hath prouoked manye. 3 Neuerthelesse yet haue I sent these brethren, lest oure reioysynge ouer you shoulde be in vayne in thys behalfe, and that ye (as I haue sayed) prepare your selues, 4 lest parauenture yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, the bost that I made in thys matter, shoulde be a shame to vs. I saye not vnto you. 5 Wherfore I thought it necessarye to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, for to prepare your good blessyng promysed afore, that it myght be redye, so that it be a blessynge, and not a defraudynge. 6 Thys yet remember, howe that he whiche soweth lyttell, shal reape lyttell, & he that soweth plentuously, shall reape plentuously. 7 And let euery man do accordyng as he hath purposed in hys hert, not groundgingly, or of necessitie. For God loueth a chearefull geuer. 8 God is able to make you ryche in al grace that ye in al thynges hauyng suffycyent vnto the vttermoste, maye be ryche vnto all maner good workes, 9 as it is wrytten. He that sparsed abroade, and hath geuen to the pore, hys ryghtuousnes, remayneth for euer. 10 He that fyndeth the sower seed, shall minister breade for fode, and shall multyplye your seede and increace the frutes of youre ryghtuousnes that on all partyes, 11 ye maye be made riche in all synglenes, whiche causeth thorowe vs, thankes geuynge vnto God. 12 For the offyce of thys ministracyon, not onelye supplyeth the neede of the saynctes: but also is aboundaunte herein, that for thys laudable mynystrynge, thankes myghte be geuen to God of many, 13 whiche prayse God for the obedience of youre professyng the Gospell of Christe, and for youre synglenes in distrybutynge to them and to all men, 14 and in theyr prayers to God for you, long after you, for the aboundaunce grace of God geuen vnto you. 15 Thankes be vnto God for hys vnspakeable gyfte.
Great(i) 1 Of the ministrynge to the saynctes, it is but superfluous for me to wryte vnto you: 2 for I knowe the redynes of your mynde, wherof I boast my selfe vnto them of Macedonia, that Achaia was prepared a yeare ago: and your ensample hath prouoked many. 3 Neuerthelesse, yet haue I sent these brethren, lest our boasting which I make of you shulde be in vayne, in thys behalfe, that ye (as I haue sayde) maye prepare your selues: 4 lest parauenture yf they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (I wyll not saye ye) shulde be ashamed in thys matter of boastynge. 5 Wherfore, I thought it necessarye to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, and to prepare youre good blessynge promysed afore, that it myght be ready, so that it be a blessynge, and not a defraudynge. 6 This yet I saye: he which soweth lytell, shal reape lytell: & he that soweth (in geuyng) largelye and frelye, shall reape plenteouslye: 7 And let euery man do, accordinge as he hath purposed in hys herte, not groudgyngly, or of necessyte. For God loueth a chearfull geuer. 8 God is able to make you riche in all grace that ye in all thynges hauynge sufficyent vnto the vtmost, maye be riche vnto all maner of good workes, 9 as it is wrytten: He hath sparsed abroade, and hath geuen to the poore, hys ryghtewesnesse remayneth for euer. 10 He that minystreth seed vnto the sower, minystre breed also for fode: and multyplye youre seede, and increase the frutes of youre ryghtewesnesse, 11 that on all partes, ye maye be made ryche into all synglenes, which causeth thorowe vs, that thankes are geuen vnto God. 12 For the offyce of thys minystracion, not onely supplyeth the nede of the saynctes: but also is aboundaunt herin, that for thys laudable minystringe, thankes might be geuen to God of many, 13 which prayse God for the obedience of youre consentynge to the Gospell of Christ, and for youre synglenesse in distrybutyng to them, and to all men, 14 and in theyr prayers for you, which longe after you, for the aboundaunt grace of God in you. 15 Thankes be vnto God, for hys vnspeakeable gyfte.
Geneva(i) 1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you. 2 For I knowe your readinesse of minde, whereof I boast my selfe of you vnto them of Macedonia, and say, that Achaia was prepared a yeere agoe, and your zeale hath prouoked many. 3 Nowe haue I sent the brethren, lest our reioycing ouer you shoulde bee in vaine in this behalfe, that yee (as I haue sayde) be readie: 4 Lest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting. 5 Wherefore, I thought it necessarie to exhort the brethren to come before vnto you, and to finish your beneuolence appointed afore, that it might be readie, and come as of beneuolence, and not as of niggardlinesse. 6 This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and hee that soweth liberally, shall reape also liberally. 7 As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. 8 And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke, 9 (As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer. 10 Also hee that findeth seede to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiplie your seede, and increase the fruites of your beneuolence,) 11 That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God. 12 For the ministration of this seruice not onely supplieth the necessities of the Saintes, but also aboundantly causeth many to giue thankes to God, 13 (Which by the experiment of this ministration praise God for your voluntarie submission to the Gospell of Christ, and for your liberall distribution to them, and to all men) 14 And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you. 15 Thankes therefore bee vnto God for his vnspeakeable gift.
Bishops(i) 1 Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you 2 For I knowe the redinesse of your mynde, whereof I boast my selfe of you, vnto them of Macedonia, that Achaia was prepared a yere a go: and your zeale hath prouoked many 3 Yet haue I sent the brethren, lest our boastyng which I make of you, should be in vayne in this behalfe, that ye (as I haue sayde) may prepare your selues 4 Lest yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyll not say you) shoulde be ashamed in this matter of boastyng 5 Therfore, I thought it necessarie to exhort the brethren, to come beforehand vnto you, and to prepare your good blessyng promised afore, that it myght be redy, so that it be as a blessyng, and not a defraudyng 6 This yet [I say] he which soweth litle, shall reape litle: and he that soweth in geuyng largely and freely, shall reape plenteouslie 7 Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer 8 God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes 9 As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer 10 He that ministreth seede vnto ye sower, ministreth bread also for foode, and multiplieth your seede, and encreaseth the fruites of your ryghteousnesse 11 That in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God 12 For the administration of this seruice, not only supplieth ye neede of the saintes: but also is aboundaunt by the thankes geuyng of many vnto God 13 Which by the experiment of this ministration, prayse God for the obedience of your consentyng to the Gospell of Christe, and for your singlenesse in distributyng to them, and to all men 14 And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you 15 Thankes be vnto God, for his vnspeakeable gyft
DouayRheims(i) 1 For concerning the ministry that is done towards the saints, it is superfluous for me to write unto you. 2 For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia also is ready from the year past. And your emulation hath provoked very many. 3 Now I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready: 4 Lest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter. 5 Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness. 6 Now this I say: He who soweth sparingly shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings shall also reap blessings. 7 Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work, 9 As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. 10 And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice: 11 That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God. 12 Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord. 13 By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all. 14 And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
KJV(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJV_Cambridge(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G3303 as G4012 touching G1248 the ministering G1519 to G40 the saints G2076 , it is [G5748]   G4053 superfluous G3427 for me G1125 to write [G5721]   G5213 to you:
  2 G1063 For G1492 I know [G5758]   G4288 the forwardness of G5216 your G4288 mind G3739 , for which G2744 I boast [G5736]   G5228 of G5216 you G3110 to them of Macedonia G3754 , that G882 Achaia G3903 was ready [G5769]   G4070 a year G575 ago G2532 ; and G5216 your G2205 zeal G1537   G2042 hath provoked [G5656]   G4119 very many.
  3 G1161 Yet G3992 have I sent [G5656]   G80 the brethren G3363 , lest G2257 our G2745 boasting G5228 of G5216 you G2758 should be in vain [G5686]   G1722 in G5129 this G3313 behalf G2443 ; that G2531 , as G3004 I said [G5707]   G5600 , ye may be [G5753]   G3903 ready [G5772]  :
  4 G3381 Lest G4458 haply G1437 if G3110 they of Macedonia G2064 come [G5632]   G4862 with G1698 me G2532 , and G2147 find [G5632]   G5209 you G532 unprepared G2249 , we G3363 (that G3004 we say [G5725]   G3363 not G5210 , ye G2617 ) should be ashamed [G5686]   G1722 in G5026 this same G5287 confident G2746 boasting.
  5 G3767 Therefore G2233 I thought [G5662]   G316 it necessary G3870 to exhort [G5658]   G80 the brethren G2443 , that G4281 they would go before [G5632]   G1519 unto G5209 you G2532 , and G4294 make up beforehand [G5661]   G5216 your G2129 bounty G4293 , whereof ye had notice before [G5772]   G5026 , that the same G1511 might be [G5750]   G2092 ready G3779 , G5613 as G2129 a matter of bounty G2532 , and G3361 not G5618 as G4124 of covetousness.
  6 G1161 But G5124 this G4687 I say, He which soweth [G5723]   G5340 sparingly G2325 shall reap [G5692]   G2532 also G5340 sparingly G2532 ; and G4687 he which soweth [G5723]   G1909 bountifully G2129   G2325 shall reap [G5692]   G2532 also G1909 bountifully G2129  .
  7 G1538 Every man G2531 according as G4255 he purposeth [G5736]   G2588 in his heart G3361 , so let him give; not G1537 grudgingly G3077   G2228 , or G1537 of G318 necessity G1063 : for G2316 God G25 loveth [G5719]   G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G4052 to make G3956 all G5485 grace G4052 abound [G5658]   G1519 toward G5209 you G2443 ; that G3842 ye, always G2192 having [G5723]   G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 all G4052 things, may abound [G5725]   G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 it is written [G5769]   G4650 , He hath dispersed abroad [G5656]   G1325 ; he hath given [G5656]   G3993 to the poor G846 : his G1343 righteousness G3306 remaineth [G5719]   G1519 for G165 ever.
  10 G1161 Now G2023 he that ministereth [G5723]   G4690 seed G4687 to the sower [G5723]   G2532 both G5524 minister [G5659]   G740 bread G1519 for G1035 your food G2532 , and G4129 multiply [G5659]   G5216 your G4703 seed sown G2532 , and G837 increase [G5659]   G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 Being enriched [G5746]   G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness G3748 , which G2716 causeth [G5736]   G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the administration G5026 of this G3009 service G3756 not G3440 only G2076 supplieth [G5748]   G4322   [G5723]   G5303 the want G40 of the saints G235 , but G4052 is abundant [G5723]   G2532 also G1223 by G4183 many G2169 thanksgivings G2316 unto God;
  13 G1223 Whiles by G1382 the experiment G5026 of this G1248 ministration G1392 they glorify [G5723]   G2316 God G1909 for G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 unto G2098 the gospel G5547 of Christ G2532 , and G572 for your liberal G2842 distribution G1519 unto G846 them G2532 , and G1519 unto G3956 all men;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you G1971 , which long after [G5723]   G5209 you G1223 for G5235 the exceeding [G5723]   G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G1161   G5485 Thanks G2316 be unto God G1909 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
Mace(i) 1 As to the relief of the converts, it is superfluous for me to write to you. 2 for I know your generous propensity, and I mention'd it with applause to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; so that your zeal has influenc'd many others. 3 yet have I sent the brethren, that my character of you may not appear to be groundless, with respect to that part wherein I said, ye would be ready: 4 for if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, how shall I, not to say you, be ashamed for having had so little ground to boast of you? 5 I thought it therefore necessary to counsel the brethren to go before, and settle the management of the contribution by this previous notice, that it might have such dispatch, as shows a bountiful, and not a niggardly temper. 6 remember, " he who sows sparingly, shall reap also sparingly: and he who sows bountifully, shall reap also bountifully." 7 let every man give as he is disposed in his own mind, without any regret or reluctance: for God loves a cheerful benefactor. 8 and God is able to make every charitable gift redound to your advantage; that being always sufficiently supply'd in every thing, you may excel in every good work: 9 as it is written, " he hath distributed, he hath given to the poor: his liberality remaineth for ever." 10 now he that furnishes seed to the sower, and bread for food, shall furnish and multiply what you sow, and increase the fruits of your liberality. 11 so that being enriched in every thing, you may be continually beneficent to the glory of God by our thanksgiving. 12 for the execution of this charitable office, does not only supply the necessities of the converts, but by the thanksgivings of many redounds also to the glory of God. 13 having this proof of you by such a supply, they will glorify God for your profess'd subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them as well as others; 14 and you will have the advantage of their earnest prayers, for the exceeding favour God has bestowed upon them by you: 15 thanks be to God for his unspeakable gift.
Whiston(i) 1 For as touching the ministring to the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. 3 Yet have we sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, and we, that we say not, you, should be ashamed in this same confidence. 5 Therefore I have thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, which had been promised before, that the same might be ready, as bounty, and not as covetousness. 6 But thus, He who soweth sparingly, shall reap also sparingly: and he who soweth bountifully, shall reap bountifully. 7 Every man according as he purposeth in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God [is] able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministreth seed to the sower, will both minister bread for your food, and will multiply your seed sown, and will increase the fruits of your righteousness. 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service, not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration, they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men. 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
Wesley(i) 1 For concerning the ministring to the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know your readiness, which I boast concerning you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. 3 Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you on this head should be made vain, that, as I said, ye may be ready; 4 Lest if any of the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say, you) be ashamed of this confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary, to desire the brethren to go before to you, and compleat this your bounty, which had been spoken of before, that it may be ready as a bounty, and not as a matter of covetousness. 6 And this I say, He that soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully, shall reap also bountifully: 7 Let every man do as he chuseth in his heart, not grudgingly, or of necessity: for God loveth a chearful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you, that having always all sufficiency in all things, ye may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. 10 And may he who supplieth seed to the sower, and bread for your food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness:) 11 Being inriched in every thing to all bountifulness, which worketh by us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service, doth not only supply the necessities of the saints, but likewise aboundeth by the thanksgivings of many to God: 13 (Who, by experiment of this administration, glorify God for your avowed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal communication to them and to all men.) 14 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God, which is in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Worsley(i) 1 Now concerning the relief intended for the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 for I know your readiness of mind, which I boast of concerning you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath excited many. 3 But I have sent the brethren, that our boasting of you might not become vain in this respect, but that ye might be ready, as I had said: 4 least if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, we should be ashamed (not to say you also) in this confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go first to you, and before our coming to collect your bounty beforementioned, that it may be ready, as of munificence, and not of force. 6 But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall also reap bountifully. 7 Let every one give as he chuses in his own heart; not with reluctance, or constraint: for God loveth a chearful giver. 8 And God is able to make all grace abound towards you; that having always all sufficiency in every thing, ye may abound in every good work: 9 (as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness continueth for ever." 10 And may He, who supplieth seed to the sower, and giveth bread for food, furnish and multiply your sowing, and increase the fruits of your bounty:) 11 being in every thing enriched to all liberality, which produceth through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only supplieth the wants of the saints, but aboundeth also, through many thanksgivings, to the glory of God. 13 (While from the experience of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and the liberality of your communication to them, and to all men.) 14 And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift!
Haweis(i) 1 NOW concerning the contribution for the saints, it is superfluous for me to write unto you. 2 For I know your readiness of mind, for which I boast of you to the Macedonians, that Achaia had made preparation a year ago; and your zeal hath stirred up very many. 3 But I have sent the brethren, that our glorying in you might not be vain in this matter; that as I have said, ye may be prepared. 4 Lest haply if the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say, you) may be confounded in this confidence of boasting. I 5 have thought it necessary therefore to exhort the brethren, that they would go before unto you, and prepare before your promised bounty, that it may be ready as a matter of bounty, and not as [extorted] of covetousness. 6 But this I add, He that soweth sparingly, shall reap also sparingly, and he that soweth bountifully, shall reap also bountifully. 7 Let every man, as he hath purposed in heart, give, not with reluctance or of necessity; for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound towards you; that in every case having always all sufficiency, ye may abound unto every good work: 9 as it is written, "He hath scattered abroad, he hath given to the poor, his righteousness abideth for ever." 10 Now he that supplieth seed to the sower, shall also supply bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, 11 being in every thing enriched unto all liberality, which [causeth] by us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this [charitable] service not only abundantly supplies the deficiencies of the saints, but also overflows with many thanksgivings to God; 13 (while by the evidence of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberality towards them, and towards all men;) 14 and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift.
Thomson(i) 1 For with regard to the contribution itself, which is for the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know the forwardness of your minds, and boast of it on your behalf to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago. And this zeal of yours hath been a spur to the multitude. 3 Now I have sent these brethren, that this boast of ours on your behalf may not, in this instance, be vain; that, as I said, you may be ready prepared; 4 lest if some Macedonians should come with me and find you unprepared, we, not to say you, may be put to the blush for this confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort these brethren to go before to you, and to get your bounty, of which you had given previous notice, completed before hand, that so it may be ready as a bounty, not as an extorted gift. 6 Now considering this, that he who soweth sparingly shall reap sparingly, and that he who soweth bountifully will reap bountifully, 7 let every one give as he is predisposed in his heart, not with regret, nor reluctance; for God loveth a cheerful giver: 8 and God is able to make every bounty redound to your advantage. That you having always a sufficiency in every thing, may abound to every good work, 9 [as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness shall endure for ever;" 10 and may He who furnisheth abundantly seed for the sower and bread for food, supply and multiply your seed, and increase the products of your righteousness!] 11 you are enriched in every thing for every act of bounty, which operateth through us to produce thanksgiving to God. 12 Because the distribution of this religious offering not only supplieth the wants of the saints, but also superaboundeth with many thanksgivings to God; 13 [by the experience of this distribution they glorify God for your avowed subjection to the glad tidings of the Christ;] therefore, for the liberality of this contribution for them and for all; 14 and for the supplication which is made for you by them who love you on account of the supereminent favour of God for you, 15 thanks be to God for this his unspeakable gift.
Webster(i) 1 For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath incited very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before to you, and make up before hand your bounty, of which ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of covetousness. 6 But this I say, He who soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully, shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now may he that ministereth seed to the sower, both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God; 13 While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men; 14 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Webster_Strongs(i)
  1 G1063 For G3303 as G4012 concerning G1248 the ministering G1519 to G40 the saints G2076 [G5748] , it is G4053 superfluous G3427 for me G1125 [G5721] to write G5213 to you:
  2 G1063 For G1492 [G5758] I know G4288 0 the readiness of G5216 your G4288 mind G3739 , for which G2744 [G5736] I boast G5228 of G5216 you G3110 to them of Macedonia G3754 , that G882 Achaia G3903 [G5769] was ready G4070 a year G575 ago G2532 ; and G5216 your G2205 G1537 zeal G2042 [G5656] hath stirred up G4119 very many.
  3 G1161 Yet G3992 [G5656] have I sent G80 the brethren G3363 , lest G2257 our G2745 boasting G5228 of G5216 you G2758 [G5686] should be in vain G1722 in G5129 this G3313 behalf G2443 ; that G2531 , as G3004 [G5707] I said G5600 [G5753] , ye may be G3903 [G5772] ready:
  4 G3381 G4458 Lest G1437 if G3110 they of Macedonia G2064 [G5632] come G4862 with G1698 me G2532 , and G2147 [G5632] find G5209 you G532 unprepared G2249 , we G3363 0 (that G3004 [G5725] we say G3363 not G5210 , ye G2617 [G5686] ) should be ashamed G1722 in G5026 this same G5287 confident G2746 boasting.
  5 G3767 Therefore G2233 [G5662] I thought G316 it necessary G3870 [G5658] to exhort G80 the brethren G2443 , that G4281 [G5632] they would go before G1519 to G5209 you G2532 , and G4294 [G5661] make up beforehand G5216 your G2129 bounty G4293 [G5772] , of which ye had notice before G5026 , that the same G1511 [G5750] might be G2092 ready G3779 , G5613 as G2129 a matter of bounty G2532 , and G3361 G5618 not G4124 of covetousness.
  6 G1161 But G5124 this G4687 [G5723] I say, He who soweth G5340 sparingly G2325 [G5692] shall reap G2532 also G5340 sparingly G2532 ; and G4687 [G5723] he who soweth G1909 G2129 bountifully G2325 [G5692] shall reap G2532 also G1909 G2129 bountifully.
  7 G1538 Every man G2531 according as G4255 [G5736] he purposeth G2588 in his heart G3361 , so let him give; not G1537 G3077 grudgingly G2228 , or G1537 by G318 necessity G1063 : for G2316 God G25 [G5719] loveth G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G4052 0 to make G3956 all G5485 grace G4052 [G5658] abound G1519 toward G5209 you G2443 ; that G3842 ye, always G2192 [G5723] having G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 all G4052 [G5725] things, may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G4650 [G5656] , He hath dispersed G1325 [G5656] ; he hath given G3993 to the poor G846 : his G1343 righteousness G3306 [G5719] remaineth G1519 for G165 ever.
  10 G1161 Now G2023 [G5723] may he that ministereth G4690 seed G4687 [G5723] to the sower G2532 both G5524 [G5659] minister G740 bread G1519 for G1035 your food G2532 , and G4129 [G5659] multiply G5216 your G4703 seed sown G2532 , and G837 [G5659] increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 [G5746] Being enriched G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness G3748 , which G2716 [G5736] causeth G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the administration G5026 of this G3009 service G3756 not G3440 only G2076 G4322 [G5748] supplieth G5303 the want G40 of the saints G235 , but G4052 [G5723] is abundant G2532 also G1223 by G4183 many G2169 thanksgivings G2316 to God;
  13 G1223 While by G1382 the proof G5026 of this G1248 ministration G1392 [G5723] they glorify G2316 God G1909 for G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 to G2098 the gospel G5547 of Christ G2532 , and G572 for your liberal G2842 distribution G1519 to G846 them G2532 , and G1519 to G3956 all men;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you G1971 [G5723] , who long after G5209 you G1223 for G5235 [G5723] the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G1161   G5485 Thanks G2316 be to God G1909 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
Living_Oracles(i) 1 But, indeed, concerning the ministry which is for the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know your willingness: of which I boasted on your behalf, to the Macedonians, that Achaia was prepared since the last year; and your zeal has stirred up the multitude. 3 Yet I have sent the brethren, that our boasting concerning you, may not be rendered false in this particular; but that as I said you may be prepared. 4 Lest, perhaps, if the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (that we say not you) should be put to shame by this confidence. 5 Therefore, I thought it necessary to entreat the brethren, that they would go before you, and complete beforehand your formerly announced bounty; that the same might be thus ready as a gift, and not as a thing extorted. 6 Now this I say, he who sows sparingly, shall reap sparingly; and he who sows bountifully, shall reap bountifully. 7 Every one according as he has purposed in his heart, ought to give; not with regret, nor by constraint; for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make every blessing abound to you; that in everything, always having all sufficiency, you may abound in every good work. 9 As it is written, "He has dispersed, he has given to the poor: his righteousness remains forever." 10 Now, may he who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the products of your righteousness. 11 That you may be enriched in everything, for all liberality, which produces, through us, thanksgiving to God. 12 For the ministry of this public service, not only fill us up completely the wants of the saints; but also abounds in many thanksgivings to God. 13 They, through the proof of the ministry, glorifying God for you avowed subjection to the gospel of Christ; and for the liberality of your contribution for them, and for all; 14 and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you. 15 Now, thanks to God for his unspeakable gift.
Etheridge(i) 1 BUT concerning the administration of the saints, I do more (than enough) if I write to you. 2 For I know the goodness of your mind, of which I boasted of you to the Makedunoyee, that Akaia was ready since last year, and your zeal hath stirred up many. 3 But I have sent the brethren to you, that our boasting which we boasted of you may not in this affair be vain; but, as I have said, you may be ready: 4 lest, if the Makedunoyee should come with me, and find you not ready, we be shamed-that I may not say, you be shamed-of the boasting which we have boasted. 5 For this cause I have been careful to entreat of these brethren to go before to you, to make ready that blessing of which you have caused to be heard before; that it may be prepared, so as that it may be [considered as] a blessing, [and] not as [the reluctant contribution of] avarice. 6 But this [remember], He who soweth with scantiness, with scantiness also reapeth; and he who soweth with blessing, with blessing also shall reap. 7 Every man as he hath in his mind: not as of vexation or as of constraint; for a cheerful giver the Lord loveth. 8 For it is in the power of Aloha to increase in you every good, that you may always have every thing sufficient, and that you may abound in every good work. 9 As it is written, He hath dispersed and given to the poor, and his righteousness standeth for ever. 10 But may He who giveth seed to the sower and bread for food, himself give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness, 11 that in every thing you may be enriched in all simplicity, which worketh out through us, thanksgiving to Aloha. 12 For, on account of the performance of this service, we not only supply the deficiency of the saints, but also cause many thanks givings to abound unto Aloha. 13 For on account of the proof of this service we glorify Aloha, because you are subject to the confession of the gospel of Meshiha, and you have communicated in simplicity with them and with every man. 14 And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you. 15 But thanks to Aloha over his gift which is unspeakable.
Murdock(i) 1 And concerning the ministration by the saints, it would be superfluous for me to write to you: 2 for I know the goodness of your mind; and therefore I gloried of you before the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath excited many. 3 Yet I sent the brethren, lest the glorying with which we have gloried in you in regard to this matter, should prove vain; and that ye, as I said, may be ready; 4 so that, if the Macedonians should come with me, and should find you unprepared, we-not to say, ye-should be put to shame for that glorying in which we gloried. 5 Therefore I was careful to request these my brethren, to go before me unto you, that they might make up this benefaction, of which ye were advised long before to have it ready, as being a benefaction, and not a matter of cupidity. 6 And this I say: He that soweth sparingly, shall also reap sparingly; and he that soweth bountifully, shall also reap bountifully. 7 Every man, according to his own views, not with sadness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver. 8 For it is in the power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all times, and in every thing, what is sufficient for you; and may abound in every good work. 9 As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever. 10 Now he that giveth seed to the sower, and bread for food, may he give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness: 11 so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God. 12 For the performance of this ministration, not only supplieth the want of the saints, but is also rich in many thanksgivings to God. 13 For on account of the test of this ministration, we glorify God, that ye do subject yourselves to the profession of the gospel of the Messiah, and that in your liberality, ye communicate with them and with all men: 14 and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Sawyer(i) 1 (2:4) For concerning the service for the saints it is superfluous for me to write to you; 2 for I know your readiness, of which I boasted in your behalf to the Macedonians that Achaia was ready a year ago, and your zeal has excited many. 3 But I sent the brothers, that our boasting of you may not be in vain in this respect, as I said you were prepared, 4 lest if the Macedonians should come with me and find you unprepared, we, not to say you, should be ashamed of this confidence. 5 I thought it necessary, therefore, to exhort the brothers to go to you before, and to make ready your free gift before announced, that it may be ready as a free gift and not as an exaction. 6 (2:5) And [consider] this, He that sows sparingly shall reap also sparingly, and he that sows liberally shall reap also liberally. 7 Let each one contribute as he chooses in his heart, not with regret or from necessity; for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make every favor abound to you, that having always every sufficiency in every thing you may abound in every good work; 9 as it is written, He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness continues forever. 10 And may he that supplies seed to the sower and bread for eating multiply your grain, and increase the products of your righteousness; 11 that you may be enriched in every thing for all liberality, which produces through us thanksgiving to God. 12 For the performance of this service not only supplies the need of the saints, but also abounds with the thanksgivings of many to God; 13 [they] glorifying God on account of the proof of this ministry for your professed subjection to the gospel of Christ and the liberality of the contribution to them and to all, 14 and by their prayer for you, greatly longing for you on account of the abounding grace of God upon you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Diaglott(i) 1 Concerning indeed for the service of that for the saints superfluous for me it is the to write to you. 2 I know for the readiness of mind of you, which on behalf of you I am boasting to Macedonians, because Achaia has been prepared from last year; and the from of you zeal stirred up the many. 3 I sent but the brethren, so that not the boasting of us that on behalf of you should be vain in the respect this; so that, as I said, having been prepared may be; 4 lest perhaps if should come with me Macedonians, and find you unprepared, should be ashamed we (that not we may say you) in the confident expectation this. 5 Necessary therefore I thought to exhort the brethren, that they would go before to you, and would make ready before the pre-announced blessing of you, this ready to be thus as a blessing, and not as an exaction. 6 This but, the one sowing sparingly, sparingly also shall reap; and the one sowing in blessings, in blessings also shall reap. 7 Each one as he purposes in the heart; not from grief, or from necessity; a cheerful for giver loves the God. 8 Powerful but the God every favor to make abound to you, that in every thing always all-sufficiency having, you may abound in every work good; 9 even as it has been written: He has dispersed, he gave to the poor ones; the righteousness of him abides for the age. 10 The and one supplying seed to the one sowing and bread for food, will supply and will multiply the sowing of you, and will increase the products of the righteousness of you; 11 in every thing being enriched for all liberality, which works out through us thanksgivings to the God; 12 because the dispensing of the public service this not only is abundantly supplying the wants of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to the God; 13 on account of the proof of the service this they are glorifying the God at the subjection of the profession of you to the glad tidings of the Anointed one, and liberality of the contribution for them and for all, 14 and of them by prayer on behalf of you, ardently loving you, because of the surpassing favor of the God on you. 15 Thanks but to the God for the inexpressible of him free gift.
ABU(i) 1 FOR concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know your readiness of mind, of which I boast for you to the Macedonians, that Achaia has been prepared since a year ago; and your zeal stirred up the greater part of them. 3 But I sent the brethren, that our boasting of you might not be made in vain in this respect; that, as I said, ye may be prepared; 4 lest haply, if Macedonians come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in respect to this confidence. 5 I thought it necessary, therefore, to exhort the brethren, that they should go before to you, and make up beforehand your bounty before promised, that this may be ready, in manner as a bounty and not as covetousness. 6 But as to this, he that sows sparingly shall also reap sparingly; and he that sows with blessings shall also reap with blessings; 7 but each as he purposes in his heart, not grudgingly or of necessity, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make every grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in everything, may abound toward every good work; 9 (as it is written: He dispersed abroad, he gave to the poor; His righteousness abides forever;) 10 and he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 Because the ministration of this service not only supplies the wants of the saints, but also abounds through many thanksgivings to God; 13 while by the proof of this ministration they glorify God for the obedience to your profession of the gospel of Christ, and for the liberality of the contribution to them, and to all; 14 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift!
Anderson(i) 1 For of the relief which is for the saints, it is needless for me to write to you. 2 For I know your readiness of mind, on account of which I boasted of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago: and your zeal has incited very many. 3 But I have sent the brethren, that our boasting of you in this respect may not be in vain; that you may be ready, as I said: 4 lest, possibly, should the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say you) might be made ashamed by this same confident boasting. 5 Therefore, I thought it necessary to exhort the brethren to go before to you, and make ready beforehand your bounty, which has been so much talked of before, that this might be ready as a bounty, and not as a gift extorted from you. 6 But remember this, that he who sows sparingly, shall also reap sparingly; and he who sows bountifully, shall also reap bountifully. 7 Let each one give, as he purposes in his heart; not with grief, nor from necessity: for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to confer every gift upon you abundantly, that you, always having all sufficiency in every thing, may have enough for every good work; 9 as it is written: He has scattered abroad; he has given to the poor; his righteousness remains forever. 10 Now, he that furnishes seed to the sower will both furnish bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 that you may be enriched in every thing, for all liberality which produces through us thanksgiving to God; 12 because the administration of this service not only supplies the wants of the saints, but also abounds in many thanksgivings to God; 13 (since through the proof which this service gives, they glorify God for your acknowledged subjection to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution for them, and for all;) 14 and in their prayer for you, since they have strong affection for you on account of the eminent grace of God that is in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Noyes(i) 1 For concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know your readiness of mind, of which I boast in behalf of you to the Macedonians, that Achaia was prepared a year ago; and your zeal stirred up the greater part of them. 3 But I sent the brethren, that our boasting of you should not prove unfounded in this respect; that, as I said, ye may be prepared; 4 lest, should the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be put to shame in respect to this confidence. 5 I thought it necessary therefore to exhort the brethren to go before to you, and make up beforehand your bounty, which was already announced, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of covetousness. 6 But this there is to say: He that soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully, shall reap also bountifully. 7 Each one, as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make every blessing abound toward you, that ye, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work; 9 as it is written: "He dispersed abroad, he gave to the poor; his righteousness remaineth for ever." 10 Now, he that ministereth seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 while ye are enriched in everything to all liberality, which worketh out through us thanksgiving to God; 12 for the ministration of this service not only supplieth the wants of the saints, but also overfloweth through many thanksgivings to God; 13 while by the proof afforded by this ministration they glorify God for your obedience to your profession in regard to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution in regard to them and in regard to all; 14 while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
YLT(i) 1 For, indeed, concerning the ministration that is for the saints, it is superfluous for me to write to you, 2 for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part, 3 and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready, 4 lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we—we may be put to shame (that we say not—ye) in this same confidence of boasting. 5 Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
6 And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap; 7 each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love, 8 and God is able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work, 9 (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,') 10 and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, 11 in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God, 12 because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all, 14 and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you; 15 thanks also to God for His unspeakable gift!
JuliaSmith(i) 1 For truly, concerning the service to the holy ones, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know your forwardness, which I boast of for you to the Macedonians, that Achaia was prepared from last year; and zeal from you excited the many more. 3 And I sent the brethren, lest our boasting for you be empty in this part; that, as I said, ye might be prepared: 4 Lest if in some way the Macedonians come with me, and find you unprepared, we should be ashamed, (that we should not say, ye) in this principle of boasting. 5 Therefore I thought necessary to beseech the brethren that they go before to you, and prepare beforehand your praise, having been proclaimed beforehand, this same to be prepared, so as praise, and not as covetousness. 6 And this, He sowing sparingly shall reap also sparingly; and he sowing in praises shall reap also in praises. 7 Each as he chooses in the heart; not of grief, or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 And God able for all grace to abound in you; having always all sufficiency in everything, ye abound in every good work: 9 (As has been written, He scattered; he gave to the poor: his justice remains forever. 10 And now he furnishing seed to him sowing, and bread for food, furnish and multiply your sowing-season, and increase the fruits of your justice;) 11 Enriched in everything in all simplicity, which works through us gratitude to God. 12 For the service of this office is not only filling up the wants of the saints, but also abounding through many thanks to God; 13 By the proof of this service honouring God for the subjection of your assent to the good news of Christ, and to the simplicity of mutual participation to them and to all; 14 And by their prayer for you, longing for you through the exceeding grace of God upon you. 15 And grace to God for his indescribable gift.
Darby(i) 1 For concerning the ministration which [is] for the saints, it is superfluous my writing to you. 2 For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal [reported] of you has stimulated the mass [of the brethren]. 3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared; 4 lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, *we*, that we say not *ye*, may be put to shame in this confidence. 5 I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you. 6 But this [is true], he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in [the spirit of] blessing shall reap also in blessing: 7 each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. 8 But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: 9 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. 10 Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God; 13 they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all; 14 and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God [which is] upon you. 15 Thanks [be] to God for his unspeakable free gift.
ERV(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them. 3 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: 4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion. 6 But this [I say], He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: 9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. 10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; 13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all; 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
ASV(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them. 3 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared: 4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
6 But this [I say], He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 [Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: 9 as it is written,
He hath scattered abroad, he hath given to the poor;
His righteousness abideth for ever.
10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; 13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all; 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
ASV_Strongs(i)
  1 G1063 For G4012 as touching G3303   G1248 the ministering G1519 to G40 the saints, G2076 it is G4053 superfluous G3427 for me G1125 to write G5213 to you:
  2 G1063 for G1492 I know G4288 your readiness, G5216   G3739 of which G2744 I glory G5216 on your G5228 behalf G3110 to them of Macedonia, G3754 that G882 Achaia G3903 hath been prepared G575 for G4070 a year past; G2532 and G1537   G5216 your G2205 zeal G2042 hath stirred G4119 up very many of them.
  3 G1161 But G3992 I have sent G80 the brethren, G2443 that G2257 our G2745 glorying G5228 on G5216 your G3361 behalf may not G2758 be made void G1722 in G5129 this G3313 respect; G2443 that, G2531 even as G3004 I said, G3903 ye may G5600 be G3903 prepared:
  4 G3381 lest by any means, G1437 if G2064 there come G4862 with G1698 me G3110 any of Macedonia G2532 and G2147 find G5209 you G532 unprepared, G2249 we G2443 (that G3004 we say G3361 not, G5210 ye) G2617 should be put to shame G1722 in G3778 this G5287   G2746 confidence.
  5 G2233 I thought it G316 necessary G3767 therefore G3870 to entreat G80 the brethren, G2443 that G4281 they would go before G1519 unto G5209 you, G2532 and G4294 make up beforehand G5216 your G4293 aforepromised G2129 bounty, G3778 that the same G1511 might be G3779   G2092 ready G5613 as G3779 a G2129 matter of bounty, G2532 and G3361 not G4124 of extortion.
  6 G1161 But G5124 this G3588 I say, He G4687 that soweth G5340 sparingly G2325 shall reap G2532 also G5340 sparingly; G2532 and G3588 he G4687 that soweth G1909   G2129 bountifully G2325 shall reap G2532 also G1909   G2129 bountifully.
  7 G1538 Let each man G2531 do according as G4255 he hath purposed G2588 in his heart: G3361 not G1537   G3077 grudgingly, G2228 or G1537 of G318 necessity: G1063 for G2316 God G25 loveth G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G3956 to make all G5485 grace G4052 abound G1519 unto G5209 you; G2443 that G2192 ye, having G3842 always G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 everything, G4052 may abound G1519 unto G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 as G1125 it is written, G4650 He hath scattered abroad, G1325 he hath given G3993 to the poor; G846 His G1343 righteousness G3306 abideth G1519 for G165 ever.
  10 G1161 And G3588 he that G2023 supplieth G4690 seed G4687 to the sower G2532 and G5524   G740 bread G1519 for G1035 food, G2532 shall supply and G4129 multiply G5216 your G4703 seed for sowing, G2532 and G837 increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness:
  11 G4148 ye being enriched G1722 in G3956 everything G1519 unto G3956 all G572 liberality, G3748 which G2716 worketh G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the ministration G3778 of this G3009 service G3756 not G3440 only G4322 filleth G5303 up the measure of the wants G40 of the saints, G235 but G2076   G4052 aboundeth G2532 also G1223 through G4183 many G2169 thanksgivings G2316 unto God;
  13 G1223 seeing that G1382 through the proving G3778 of you by this G1248 ministration G1392 they glorify G2316 God G1909 for G5292 the obedience G5216 of your G3671 confession G1519 unto G2098 the gospel G5547 of Christ, G2532 and G572 for the liberality G2842 of your contribution G1519 unto G846 them G2532 and G1519 unto G3956 all;
  14 G2532 while G846 they themselves G1162 also, with supplication G5216 on your G5228 behalf, G1971 long after G5209 you G1223 by reason G5235 of the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G5485 Thanks G1909 be to G2316 God G1161 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past, and your zeal hath stirred up very many of them. 3 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect, that, even as I said, ye may be prepared: 4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confident glorying. 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion. 6 But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly, and he that soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 Let each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity; for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound unto you, that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: 9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor, His righteousness abideth for ever. 10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, may he supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God, 13 seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all, 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Rotherham(i) 1 For, indeed, concerning the ministry which is for the saints, it is, superfluous for me, to be writing to you; 2 For I know your forwardness of mind––of which, in your behalf, I am boasting unto Macedonians, that, Achaia, hath been prepared for a year past,––and, your zeal, hath stirred up the greater number of them. 3 Nevertheless I have sent the brethren, that, our boast in your behalf, be not made void, in this respect, that, even as I was saying, ye may be prepared,–– 4 Lest by any means, if there should come with me Macedonians, and find you unprepared, we,––not to say, ye,––should be put to shame in this confidence. 5 Necessary, therefore, I regarded it, to exhort the brethren that they would go forward unto you, and make up beforehand your previously– promised blessing. The same, to be ready––thus, as a blessing, and not as of constraint.
6 As to this, however, he that soweth sparingly, sparingly, also shall reap, and, he that soweth with blessings, with blessings, also shall reap: 7 Each one, according as he hath purposed in his heart, not sorrowfully, nor of necessity,––for, a cheerful giver, God, loveth. 8 Moreover God is able to cause, every gracious gift, to superabound unto you, in order that, having in every thing, at every time, every kind of sufficiency of your own, ye may be superabounding unto every good work; 9 Even as it is written––He hath scattered abroad, he hath given to the needy,––his righteousness, abideth to futurity. 10 Now, he that supplieth seed to the sower, and bread for eating, will supply and multiply your seed for sowing, and cause to grow your fruits of righteousness: 11 In every thing, being enriched, unto every kind of liberality,––which, indeed, worketh out, through us, thanksgiving unto God; 12 Because, the ministry of this public service, is not only towards filling up the deficiencies of the saints, but also superabounding, through the thanksgiving of many, unto God,–– 13 [Of many] who, through the proof of this ministry, are glorifying God for your acknowledged submission unto the glad–message of the Christ, and for the liberality of the fellowship, unto them, and unto all,–– 14 Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you:–– 15 Thanks be unto God, for his unspeakable bounty!
Twentieth_Century(i) 1 With reference, indeed, to the Fund for your fellow-Christians, it is quite superfluous for me to say anything to you. 2 I know, of course, your willingness to help, and I am always boasting of it to the Macedonians. I tell them that you in Greece have been ready for a year past; and it was really your zeal that stimulated most of them. 3 So my reason for sending our Brothers is to prevent what we said about you from proving, in this particular matter, an empty boast, and to enable you to be as well prepared as I have been saying that you are. 4 Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we--to say nothing of you--should feel ashamed of our present confidence. 5 Therefore I think it necessary to urge the Brothers to go to you in advance, and to complete the arrangements for the gift, which you have already promised, so that it may be ready, as a gift, before I come, and not look as if it were being given under pressure. 6 Remember the saying--'Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.' 7 Let every one give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves 'a cheerful giver.' 8 God has power to shower all kinds of blessings upon you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits upon others. 9 (As Scripture says--'He scattered broadcast, he gave to the poor; His righteousness continues for ever.' 10 And he who supplies 'seed to the sower, and bread for eating,' will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply 'the fruits of your righteousness'). 11 Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God. 12 For the rendering of a public service such as this, not only relieves the needs of your fellow-Christians, but also results in the offering to God of many a thanksgiving. 13 Through the evidence afforded by the service thus rendered, you cause men to praise God for your fidelity to your profession of faith in the Good News of the Christ, as well as for the liberality of your contributions for them and for all others. 14 And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you. 15 All thanks to God for his inestimable gift!
Godbey(i) 1 For indeed concerning the ministry which is to the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know your promptitude, of which I am boasting to the Macedonians in your behalf, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has aroused many. 3 But I sent the brethren, in order that our boasting which is in your behalf may not be in vain in this region; in order that, as I was saying, your were ready: 4 lest perhaps, if the Macedonians may come with me, and find you unprepared, we may be put to shame, in this confidence, (that we may say not, you). 5 Therefore I considered it necessary to exhort the brethren, that they may come to you beforehand, and perfect your preannounced benefaction, that it may be ready, as a benefaction, not as a stingy contribution. 6 But it is this, he that soweth sparingly shall also reap sparingly; and he that soweth bountifully shall also reap bountifully. 7 As each one has predetermined in his heart; not of reluctance, or of constraint: for God loves the hilarious giver. 8 But God is able to make all grace abound unto you; in order that, always having all sufficiency in every thing, you may abound unto every good work: as has been written, 9 He has scattered abroad, he has given to the poor; his righteousness abides forever. 10 But he that gives seed to the sower, will also give bread to the eater, and multiply your sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 in every thing being enriched in all purity, which works out through us thanksgiving to God. 12 Because the ministry of this free-will offering is not only supplying the deficiencies of the saints, but also superabounding through much thanksgiving to God; 13 through the approval of this ministry, glorifying God in the submission of your testimony to the gospel of Christ, and the purity of your fellowship unto them and unto all; 14 and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you. 15 Thanks be unto God for His unspeakable gift.
WNT(i) 1 As to the services which are being rendered to God's people, it is really unnecessary for me to write to you. 2 For I know your earnest willingness, on account of which I habitually boast of you to the Macedonians, pointing out to them that for a whole year you in Greece have been ready; and the greater number of them have been spurred on by your ardour. 3 Still I send the brethren in order that in this matter our boast about you may not turn out to have been an idle one; so that, as I have said, you may be ready; 4 for fear that, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say you yourselves--should be put to the blush in respect to this confidence. 5 I have thought it absolutely necessary therefore to request these brethren to visit you before I myself come, and to make sure beforehand that the gift of love which you have already promised may be ready as a gift of love, and may not seem to have been something which I have extorted from you. 6 But do not forget that he who sows with a niggardly hand will also reap a niggardly crop, and that he who sows bountifully will also reap bountifully. 7 Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "IT IS A CHEERFUL GIVER THAT GOD LOVES." 8 And God is able to bestow every blessing on you in abundance, so that richly enjoying all sufficiency at all times, you may have ample means for all good works. 9 As it is written, "HE HAS SCATTERED ABROAD, HE HAS GIVEN TO THE POOR, HIS ALMSGIVING REMAINS FOR EVER." 10 And God who continually supplies seed for the sower and bread for eating, will supply you with seed and multiply it, and will cause your almsgiving to yield a plentiful harvest. 11 May you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God. 12 For the service rendered in this sacred gift not only helps to relieve the wants of God's people, but it is also rich in its results and awakens a chorus of thanksgiving to God. 13 For, by the practical proof of it which you exhibit in this service, you cause God to be extolled for your fidelity to your professed adherence to the Good News of the Christ, and for the liberality of your contributions for them and for all who are in need, 14 while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you. 15 Thanks be to God for His unspeakably precious gift!
Worrell(i) 1 For, respecting the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you; 2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to the Macedonians, that Achaia has been prepared for a year past; and your zeal stirred up the majority of them. 3 But I sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that even as I said, ye may be prepared; 4 Lest by any means, if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, we (that we say not ye) should be put to shame in this confidence. 5 I thought it necessary, therefore, to exhort the brethren, that they should go before to you, and make up beforehand your previously promised bounty, that this may be ready as a matter of bounty and not as of covetousness. 6 But I say this: He that sows sparingly shall also reap sparingly; and he that sows bountifully shall also reap bountifully. 7 Let each one do as he has purposed in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you; that ye, always having all sufficiency in every thing, may abound to every good work: 9 as it has been written, "He scattered abroad, he gave to the poor; his righteousness abides forever." 10 And He Who supplieth seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 ye being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 Because the ministry of this service not only fully supplies the deficiencies of the saints, but abounds also through many thanksgivings to God; 13 through the proof of this ministry, glorifying God for the subjection of your confession to the Gospel of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all; 14 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God upon you. 15 Thanks be to God for His unspeakable gift!
Moffatt(i) 1 Indeed it is quite superfluous for me to be writing to you about this charitable service to the saints; 2 I know how willing you are, I am proud of it, I have boasted of you to the Macedonians: "Achaia," I tell them, "was all ready last year." And your zeal has been a stimulus to the majority of them. 3 At the same time I am sending these brothers just in case my pride in you should prove an empty boast in this particular instance; I want you to be "all ready," as I have been telling them that you would be, 4 in case any Macedonians accompany me and find you are not ready — which would make me (not to speak of yourselves) ashamed of having been so sure. 5 That is why I have thought it necessary to ask these brothers to go on in advance and get your promised contribution ready in good time. I want it to be forthcoming as a generous gift, not as money wrung out of you. 6 Mark this: he who sows sparingly will reap sparingly, and he who sows generously will reap a generous harvest. 7 Everyone is to give what he has made up his mind to give; there is to be no grudging or compulsion about it, for God loves the giver who gives cheerfully. 8 God is able to bless you with ample means, so that you may always have quite enough for any emergency of your own and ample besides for any kind act to others; 9 as it is written, He scatters his gifts to the poor broadcast, his charity lasts for ever. 10 He who furnishes the sower with seed and with bread to eat will supply seed for you and multiply it; he will increase the crop of your charities — 11 you will be enriched on all hands, so that you can be generous on all occasions, and your generosity, of which I am the agent, will make men give thanks to God; 12 for the service rendered by this fund does more than supply the wants of the saints, it overflows with many a cry of thanks to God. 13 This service shows what you are, it makes men praise God for the way you have come under the gospel of Christ which you confess, and for the generosity of your contributions to themselves and to all; 14 they are drawn to you and pray for you, on account of the surpassing grace which God has shown to you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift!
Goodspeed(i) 1 It is really unnecessary for me to write to you about this fund for your fellow-Christians, 2 for I know how willing you are to help in it; I boast of you for it to the people in Macedonia, telling them that Greece has been ready since last year, and your enthusiasm has been a stimulus to most of them. 3 But I send the brothers so that our pride in you may not have a fall in this matter, but you may be all ready as I have told them you will; 4 for if some people from Macedonia come with me, and find that you are not ready, it will humiliate me—to say nothing of you—for having expressed such confidence. 5 So I have thought it necessary to ask these brothers to go on to you ahead of me, to arrange in advance for this gift you have promised, so as to have it ready, like an expression of your good will, not of your avarice. 6 Remember this: The man who sows sparingly will reap sparingly, and the man who sows generously will reap generously. 7 Everyone must give what he has made up his mind to give, not reluctantly or under compulsion; God loves a man who is glad to give. 8 God is able to provide you with every blessing in abundance so that you will always have enough for every situation, and ample means for every good enterprise: 9 as the Scripture says, "He scatters his gifts to the poor; His uprightness will never be forgotten." 10 He who supplies the sower with seed and so with bread to eat will supply you with seed, and multiply it and enlarge the harvest of your uprightness. 11 You will grow rich in every way, so that through me you can show perfect liberality that will make men thank God for it. 12 For the rendering of this service does more than supply the wants of God's people; it results in a wealth of thanksgiving to God. 13 The way you stand the test of this service must do honor to God, through your fidelity to what you profess as to the good news of Christ, and through the liberality of your contributions for them and for all others; 14 then they will long for you and pray for you, because of the extraordinary favor God has shown you. 15 Thank God for his indescribable gift!
Riverside(i) 1 REGARDING the service to the holy, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know your readiness and I am boasting about you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago, and your zeal has stimulated the most of them. 3 I am sending the brethren that our boasting about you may not be proved in this matter an empty boast, so that you may be ready as I have said, 4 and if any Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to say you, may not be made ashamed of this confidence. 5 So I think it necessary to urge the brethren to go on in advance to you and prepare before-hand your promised gift, that it may be ready as a gift and not as if extorted. 6 Remember this, he who sows sparingly will reap sparingly and he who sows bountifully will reap bountifully. 7 Let each give as he has purposed in his heart, not grudgingly nor of necessity, for God loves a cheerful giver. 8 God is able to make every blessing abound for you so that having in everything always all that you need, you may abound in every good work, 9 as it is written, "He scattered, he gave to the poor, his righteousness endures forever." 10 He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and make abundant your seed and will increase the fruits of your righteousness. 11 You will be enriched in everything so that you will have all liberality which through our agency causes thanksgiving to God. 12 For the performance of this sacred service not only supplies the needs of the holy, but also overflows to God in many thanksgivings. 13 By the proof afforded by this service men are led to glorify God for your fidelity to your profession of faith in the good news of Christ, and for the liberality of your contributions toward them and toward all. 14 In their prayers in your behalf they pour out their longing love for you because of the surpassing grace of God that is upon you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift!
MNT(i) 1 It is indeed unnecessary for me to write you in regard to the ministration to the saints at Jerusalem, 2 for I know how ready you are, and am always boasting about you to the Macedonians, telling them that Greece has been ready for a year past; and your zeal has been a spur to the majority of them. 3 Nevertheless I am sending the brothers in order that my boast about you may not prove vain in this instance; so that, as I kept saying, you may be prepared. 4 For if any Macedonians come with me and find you not ready, shame would come upon me (not to speak of you) in respect to this confidence. 5 So I have thought that I must ask these brothers to visit you beforehand, and get your promised contribution ready in advance. I want it to be given of your bounty, not extorted from your covetousness. 6 Mark this; he who sows sparingly will also reap sparingly; and he who sows bountifully will also reap bountifully. 7 But let each give according to the purpose of his heart; not grudgingly of under compulsion. It is a cheerful giver that God loves. 8 And God is able to give you an overflowing measure of every grace, so that all your wants of every kind may be supplied at all times, and you may give of your abundance to every good work; 9 As it is written. He scattered broadcast, he gave to the poor; His almsgiving continues forever. 10 He who ever supplies seed to the sower, and bread for the food of man, will supply and make plentous your seed, and increase the harvest springing up from your almsgiving. 11 You yourselves will be enriched with all good things, that you may give ungrudgingly; and your gifts, of which I am the agent, will make men give thanks to God. 12 Because the ministry of this contribution not only supplies the needs of the saints, but also overflows in many a thanksgiving to God. 13 For this ministration proves you. On account of it men glorify God for your faithfulness to your professions of the gospel of Christ, and for the liberality of your gifts to them and to all. 14 Moreover, in their prayers for you they will be longing after you, because of the exceeding grace of God that is resting upon you. 15 THANKS BE TO GOD FOR HIS UNSPEAKABLE GIFT!
Lamsa(i) 1 CONCERNING the ministration to the saints, it is superfluous for me to write to you. 2 For I know that you have made up your minds, and that is why I boasted of you to the Macedonians stating that A-chaÆia was ready a year ago; and your zeal has stirred up a great many people. 3 Yet I have sent the brethren, so that our pride in you should not be in vain because of this question; for as I have said, you must be prepared: 4 Lest it happen some Macedonians come with me, and find you unprepared and we would be ashamed for, because of our pride in you, we would not say anything which would put the blame on you. 5 Therefore I thought it necessary to ask these, my brethren, to go before me to you, and make ready in advance the contribution, of which you have long ago been notified, that you might have it ready as a contribution and not as though it were forced on you. 6 But remember this, He who sows sparingly shall reap also sparingly; and he who sows generously shall reap also generously. 7 So let every man give according to what he has decided in his mind, not grudgingly or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 God is able to make all goodness abound to you, and may you always have enough of everything for yourselves, and may you abound in every good work: 9 As it is written, He has distributed liberally; and given to the poor; and his righteousness endures for ever. 10 Now he who gives seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed, and cause the fruits of your righteousness to grow; 11 That you may be enriched in everything, in all liberality, for such generosity enables us to perfect thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the wants of the saints, but it also is made abundant by many thanksgivings to God. 13 By this experiment of charitable service they glorify God in that you have subjected yourselves to the faith of the gospel of Christ, and through your generosity you have become partakers with them and with all men, 14 And they offer prayer on your behalf with greater love, because of the abundance of the grace of God which has been on you. 15 Thanks be to God for his incomparable gift.
CLV(i) 1 For, indeed, concerning the dispensation for the saints, it is superfluous for me to be writing to you." 2 For I am aware of your eagerness, of which I am boasting over you to the Macedonians, that "Achaia has been prepared a year past.And your zeal provokes the majority." 3 Yet I send the brethren, lest our boasting over you may be made void in this particular, that you may be prepared according as I said, 4 lest somehow, if the Macedonians should be coming together with me and finding you unprepared, we may be disgraced (not that we should say you!) in this assumption of boasting." 5 I deem it necessary, then, to entreat the brethren that they may be coming before to you and should be adjusting beforehand your bounty as promised before. This to be ready thus, as a bounty and not as greed, 6 yet as this: who is sowing sparingly, sparingly shall be reaping also, and who is sowing bountifully, bountifully shall be reaping also, 7 each according as he has proposed in his heart, not sorrowfully, nor of compulsion, for the gleeful giver is loved by God." 8 Now God is able to lavish all grace on you, that, having all contentment in everything always, you may be superabounding in every good work, 9 according as it is written, He scatters, He gives to the drudges, His righteousness remains for the eon." 10 Now may He Who is supplying seed to the sower, and bread for food, be furnishing and multiplying your seed and be making the product of your righteousness grow, 11 being enriched in everything, for all the generosity, which is producing through us thanksgiving to God, 12 for the dispensation of this ministry not only is replenishing the wants of the saints, but is superabounding also through much thanksgiving, to God, 13 through the testedness of this dispensation, glorifying God at the subjection of your avowal to the evangel of Christ, and in the generosity of the contribution for them and for all, 14 and in their petition for you, longing to be acquainted with you, because of the transcendent grace of God on you." 15 Now thanks be to God for His indescribable gratuity!
Williams(i) 1 It is really superfluous for me to write to you about this service which is being rendered to God's people, 2 for I know your readiness to help in it. I am boasting of you about it to the Macedonians, reminding them that Greece has been ready since last year, and your enthusiasm has stimulated the most of them. 3 But I send the brothers that in this matter my boasting of you may not turn out to be an idle boasting, that you all may be ready, as I have told them you will be, 4 to keep me -- not to mention you -- from being humiliated for having such confidence in you, if some Macedonians come with me and find that you are not ready. 5 So I have thought it necessary to urge these brothers to visit you ahead of me and get your promised love-offering ready beforehand, so as to have it ready as a real love-offering, not as one grasped and grudgingly given. 6 Now this is the way it is: Whoever sows sparingly will reap sparingly too, but whoever sows bountifully will reap bountifully too. 7 Each must give what he has purposed in his heart to give, not sorrowfully or under compulsion, for it is the happy giver that God loves. 8 And God is able to make your every spiritual blessing overflow for you, so that you will always have in every situation an entire sufficiency and so overflow for every good cause; 9 as the Scripture says: "He has generously given to the poor; His deeds of charity go on forever." 10 He who always supplies the sower with seed and the eater with bread will supply you with seed and multiply it and enlarge the harvest which your deeds of charity yield. 11 In every way you will grow richer and richer so as to give with perfect liberality, which will through me result in thanksgiving to God for it. 12 Because the service rendered by this sacred offering is not only fully supplying the needs of God's people, but it is also running over with many thanks to God for it. 13 For through the test you get by doing this service you will continue praising God for your fidelity to your confession of the good news of Christ, and for the liberality of your contributions to them and all others; 14 and so in their prayers for you they will continue longing for you, because of God's surpassing favor shown you. 15 Thank God for His unspeakable gift!
BBE(i) 1 But there is no need for me to say anything in my letter about the giving to the saints: 2 For I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example. 3 But I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready: 4 For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we not to say, you might be put to shame in this thing. 5 So it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you. 6 But in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them. 7 Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver. 8 And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work: 9 As it is said in the Writings, He has sent out far and wide, he has given to the poor; his righteousness is for ever. 10 And he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness; 11 Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us. 12 For this work of giving not only takes care of the needs of the saints, but is the cause of much praise to God; 13 For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all; 14 While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you. 15 Praise be to God for what he has given, which words have no power to say.
MKJV(i) 1 For indeed regarding the ministry to the saints, it is not necessary for me to write to you. 2 For I know your eagerness, of which I boast to Macedonia on your behalf, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has aroused the greater number. 3 Yet I sent the brothers, lest our boasting (which is on your behalf) should not be in vain, that, as I said, you may be ready. 4 I say this lest perhaps Macedonians should come with me and find you unprepared. We (not to say you) would then be put to shame in this confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers that they would go forward to you, and make up beforehand your blessing, it having been promised that this would be ready, thus as a matter of blessing, and not as of covetousness. 6 But I say this, He who sows sparingly shall also reap sparingly, and he who sows bountifully shall also reap bountifully. 7 Each one, as he purposes in his heart, let him give; not of grief, or of necessity, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you, that in everything, always having all self-sufficiency, you may abound to every good work; 9 As it is written, "He scattered; he has given to the poor; his righteousness remains forever." 10 Now He who supplies seed to the sower, and bread for eating, may He supply and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness 11 you being enriched in everything to all generosity, which works out thanksgiving to God through us. 12 For the ministry of this service not only supplies the things lacking of the saints, but also multiplying through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this ministry they glorify God for your freely expressed submission to the gospel of Christ, and the generosity of the fellowship toward them and toward all, 14 and in their prayer for you, who long after you, because of the exceeding grace of God on you. 15 Thanks be to God for His unspeakable free gift.
LITV(i) 1 For indeed concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you. 2 For I know your eagerness, of which I boast to Macedonia on your behalf, that Achaia has made ready from last year, and your zeal arouses the greater number. 3 But I sent the brothers that our boasting which is on your behalf should not be in vain in this respect, that as I said, you were ready; 4 lest if Macedonians come with me and find you not ready, that we (we do not say you) should be ashamed in this assurance of boasting. 5 Therefore, I thought it necessary to exhort the brothers, that they go forward to you and arrange beforehand your promised blessing, this to be ready, thus as a blessing and not as greediness. 6 And this: the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing on hope of blessings will also reap on blessings. 7 Each one as he purposes in his heart, not out of grief or out of necessity, for God loves a cheerful giver. Prov. 22:8 8 And God is able to make all grace to abound toward you, that in everything, always having all self sufficiency, you may abound to every good work; 9 even as it has been written, "He scattered, he gave to the poor, his righteousness abides forever." Psa. 112:9 10 Now He that supplies seed to the sower and bread for eating, may He supply and multiply your seed and increase the fruits of your righteousness, 11 in everything you being enriched to all generosity, which works out thanksgiving to God through us. 12 Because the ministry of this service is not only making up the things lacking of the saints, but also multiplying through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this service, they glorifying God by your freely expressed submission to the gospel of Christ, and the generosity of the fellowship toward them and toward all; 14 and in their prayer for you, a longing after you, because of the overflowing grace of God on you. 15 But thanks be to God for His unspeakable free gift.
ECB(i) 1
THE ZEAL OF GIVING
Indeed, concerning the ministry to the holy, it is superfluous for me to scribe to you: 2 for I know your eagerness of which I boast to the Macedonians - that Achaia prepared a year ago; and your zeal provokes many. 3 Yet I sent the brothers, lest our boasting of you be in vain in this part; that, exactly as I worded, Be prepared: 4 Lest somehow whenever the Macedonians come with me and find you unprepared, we - we word not, you - we be shamed in this same confident boasting. 5 So I deemed it necessary to beseech the brothers to precede to you and pre-prepare your eulogy, whereof you were pre-evangelized - to prepare the same thus, as a eulogy - and not exactly as of avarice. 6 And this, whoever spores sparingly also harvests sparingly; and whoever spores to eulogy harvests to eulogy: 7 each exactly as he prefers in his heart - not of sorrow or of compulsion: for Elohim loves a hilarious giver. 8 And Elohim is able to superabound all charism to you; that you, always having all self-contentment in all, superabound to every good work: 9 exactly as scribed, He scatters abroad; he gives to the toiling: his justness abides to the eons. Psalm 112:9 10 Now whoever contributes sperma to the sower both supplies bread to eat and multiplies your spores and grows the produce of your justness; 11 being enriched to all liberality, which, through us, works eucharist to Elohim. 12 For the ministry of this liturgy not only fully furnishes the lack of the holy, but also is superabundant through many eucharists to Elohim; 13 while through the proofing of this ministry they glorify Elohim for your professed subjection to the evangelism of the Messiah and for your liberal communion to them and to all; 14 And by their petition in your behalf yearn after you because of the exceeding charism of Elohim in you. 15 Charism to Elohim for his indescribable gratuity.
AUV(i) 1 Now it is unnecessary for me to write you about this service to God’s holy people [in Jerusalem, who were in need]. 2 For I know how eager you [already] are, and I have boasted about you to the Macedonians, that Achaia [Note: This was the southernmost province of Greece, where Corinth was located] has been prepared [to give] since last year. And your enthusiasm has stirred up most of them [to give also]. 3 But I have sent the brothers [See 8:18, 22], so that our boasting about you being prepared will not prove to be empty words. 4 For if any Macedonians come with me and learn that you are not prepared, we, not to mention you, will be ashamed for having been so over confident. 5 So, I thought it necessary to urge the brothers [See verse 3] to visit you ahead of time and arrange beforehand for your previously promised generous gift. Then it will be ready [when I arrive] as a generously given gift and not as something given grudgingly. 6 But [remember] this: The person who plants only a few seeds will harvest a meager crop. And the one who plants many seeds [Note: The Greek says, “plants with blessings”] will harvest a bumper crop. 7 Each person should give what he has decided to in his heart, not grudgingly, nor out of a feeling that he has to, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to provide you with abundant gifts, so that you will always have plenty of everything, and that you will also have plenty for doing every good deed. 9 As it is written [Psa. 112:9], “He has distributed [gifts] widely; he has given to poor people; his generosity will last forever.” 10 Now God, who provides seeds to the planter and bread for food, will [also] supply and [even] multiply your seeds for planting, and will increase the harvest of your generosity. 11 You will be made rich in everything so you can be generous in every way. This will result in people thanking God [for what you have done] through us. 12 For the rendering of this service not only [fully] meets the needs of the saints [i.e., God’s holy people], but also produces overflowing expressions of thanksgiving to God from many people. 13 Because you people have proven [yourselves] by this service, the poor Christians in Jerusalem will praise God for your obedient [spirit] in professing [commitment to] the Gospel of Christ, and for your generous contribution to them and to everyone else. 14 And when they see the outstanding [evidence of] God’s favor in you, they will pray for you with deep affection [or, “will long to see you”]. 15 I thank God for His indescribable gift [i.e., Christ. See Rom. 8:32].

ACV(i) 1 For indeed it is superfluous for me to write to you about the service for the sanctified. 2 For I know your willingness, which I boast about you to the Macedonians, that Achaia was prepared from a year ago. And your zeal provoked the majority. 3 But I sent the brothers so that our boast about you would not be empty in this regard. So that, as I said, ye may be prepared, 4 if somehow Macedonians should come with me and find you unprepared, we (that we might not say, ye) would be embarrassed in this confidence of boast. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers that they would go ahead to you, and arrange in advance your gift that was earlier announced, for this to be ready this way as a gift and not as an exaction. 6 But this, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows in blessings will also reap in blessings. 7 Each man as he purposes in his heart, not from regret or from necessity, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to abound all grace for you, so that always in everything having all sufficiency, ye may abound for every good work, 9 as it is written, He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness endures into the age. 10 And he who supplies seed to the man who sows, and bread for eating, may he supply and multiply your seed, and may he increase the fruits of your righteousness, 11 being enriched in everything for every generosity, which works gratitude to God through us. 12 Because the service of this ministry is not only supplying the needs of the sanctified, but also abounding through many thanksgivings to God 13 through the evidence of this service, glorifying God at the subjection of your confession toward the good news of the Christ, and at the generosity of the participation, for them and for all, 14 and by their supplication about you, yearning for you because of the transcending grace of God in you. 15 And thanks to God for his indescribable gift.
Common(i) 1 Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints, 2 for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, saying that Achaia has been ready since last year; and your zeal has stirred up most of them. 3 But I am sending the brethren so that our boasting about you may not prove vain in this case, so that you may be ready, as I said you would be; 4 lest if any Macedonians come with me and find you unprepared, wenot to say anything about you would be ashamed of having been so confident. 5 So I thought it necessary to urge the brethren to go on to you before me, and arrange in advance for this gift you have promised, so that it may be ready not as an exaction but as a willing gift. 6 The point is this: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully. 7 Each one must give just as he has purposed in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you, so that you, always having all sufficiency in everything, may have an abundance for every good work. 9 As it is written, "He has scattered abroad, he gives to the poor; his righteousness endures forever." 10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will multiply the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God. 12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God. 13 Because of the test of this service, you will glorify God by your obedience in your confession of the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others; 14 while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
WEB(i) 1 It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints, 2 for I know your readiness, of which I boast on your behalf to those of Macedonia, that Achaia has been prepared for the past year. Your zeal has stirred up very many of them. 3 But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared, 4 lest by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we (to say nothing of you) would be disappointed in this confident boasting. 5 I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness. 6 Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully. 7 Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work. 9 As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.” 10 Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness, 11 you being enriched in everything to all generosity, which produces thanksgiving to God through us. 12 For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through much giving of thanks to God, 13 seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ and for the generosity of your contribution to them and to all, 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Now thanks be to God for his unspeakable gift!
WEB_Strongs(i)
  1 G2076 It is G4053 indeed unnecessary G1063 for G3427 me G1125 to write G5213 to you G1063   G4012 concerning G1248 the service G1519 to G40 the saints,
  2 G1063 for G1492 I know G4288 your readiness, G5216   G3739 of which G2744 I boast G5216 on your G5228 behalf G3110 to them of Macedonia, G3754 that G882 Achaia G3903 has been prepared G575 for G4070 a year past. G2532   G1537   G5216 Your G2205 zeal G2042 has stirred G4119 up very many of them.
  3 G1161 But G3992 I have sent G80 the brothers G2443 that G2257 our G2745 boasting G5228 on G5216 your G3361 behalf may not G2758 be in vain G1722 in G5129 this G3313 respect, G2443 that, G2531 just as G3004 I said, G3903 you may G5600 be G3903 prepared,
  4 G3381 so that I won't by any means, G1437 if G2064 there come G4862 with G1698 me G3110 any of Macedonia G2532 and G2147 find G5209 you G532 unprepared, G2249 we G2443 (to G3004 say G3361 nothing G5210 of you) G2617 should be disappointed G1722 in G3778 this G5287 confident G2746 boasting.
  5 G2233 I thought it G316 necessary G3767 therefore G3870 to entreat G80 the brothers G2443 that G4281 they would go before G1519 to G5209 you, G2532 and G4294 arrange ahead of time G2129 the generous G5216 gift that you G4293 promised before, G3778 that the same G1511 might be G3779   G2092 ready G5613 as G3779 a G2129 matter of generosity, G2532 and G3361 not G4124 of greediness.
  6 G1161 Remember G5124 this: G3588 he G4687 who sows G5340 sparingly G2532 will also G2325 reap G5340 sparingly. G2532   G3588 He G4687 who sows G1909   G2129 bountifully G2532 will also G2325 reap G1909   G2129 bountifully.
  7 G1538 Let each man G2531 give according as G4255 he has determined G2588 in his heart; G3361 not G1537   G3077 grudgingly, G2228 or G1537 under G318 compulsion; G1063 for G2316 God G25 loves G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G3956 to make all G5485 grace G4052 abound G1519 to G5209 you, G2443 that G3842 you, always G2192 having G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 everything, G4052 may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work.
  9 G2531 As G1125 it is written, G4650 "He has scattered abroad, G1325 he has given G3993 to the poor. G846 His G1343 righteousness G3306 remains G1519   G165 forever."
  10 G1161 Now G3588 may he who G2023 supplies G4690 seed G4687 to the sower G2532 and G5524   G740 bread G1519 for G1035 food, G2532 supply and G4129 multiply G5216 your G4703 seed for sowing, G2532 and G837 increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;
  11 G4148 you being enriched G1722 in G3956 everything G1519 to G3956 all G572 liberality, G3748 which G2716 works G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G3778 this G3009 service G1248 of giving that you perform G3756 not G3440 only G4322 makes G5303 up for lack G40 among the saints, G235 but G2076   G4052 abounds G2532 also G1223 through G4183 many G2169 givings of thanks G2316 to God;
  13 G1223 seeing that G1382 through the proof G3778 given by this G1248 service, G1392 they glorify G2316 God G1909 for G5292 the obedience G5216 of your G3671 confession G1519 to G2098 the Good News G5547 of Christ, G2532 and G572 for the liberality G2842 of your contribution G1519 to G846 them G2532 and G1519 to G3956 all;
  14 G2532 while G846 they themselves G1162 also, with supplication G5216 on your G5228 behalf, G1971 yearn G5209 for you G1223 by reason G5235 of the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G5485 Now thanks G1909 be to G2316 God G1161 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift!
NHEB(i) 1 It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints, 2 for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them. 3 But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared, 4 so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confidence. 5 I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness. 6 Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully. 7 Each person should give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work. 9 As it is written, "He has scattered, he has given to the poor; his righteousness endures forever." 10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness; 11 you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many thanksgivings to God; 13 seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all; 14 while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift.
AKJV(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many. 3 Yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before to you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4012 For as touching G1248 the ministering G40 to the saints, G4053 it is superfluous G1125 for me to write to you:
  2 G1492 For I know G4288 the forwardness G5216 of your G4288 mind, G3739 for which G2744 I boast G3110 of you to them of Macedonia, G882 that Achaia G3903 was ready G4070 a year G575 ago; G5216 and your G2205 zeal G2042 has provoked G4119 very G4119 many.
  3 G1161 Yet G3992 have I sent G80 the brothers, G3588 lest G3361 G2745 our boasting G2761 of you should be in vain G5129 in this G3313 behalf; G3004 that, as I said, G3903 you may be ready:
  4 G3381 Lest G3381 haply G1437 if G3110 they of Macedonia G2064 come G2147 with me, and find G532 you unprepared, G3004 we (that we say G2617 not, you) should be ashamed G3588 in this G5026 same G5287 confident G2746 boasting.
  5 G3767 Therefore G2233 I thought G316 it necessary G3870 to exhort G80 the brothers, G4281 that they would go G4281 before G4294 to you, and make G4293 up beforehand G2129 your bounty, G4293 whereof you had notice G5026 before, that the same G2092 might be ready, G2129 as a matter of bounty, G4124 and not as of covetousness.
  6 G5124 But this G4687 I say, He which sows G5340 sparingly G2325 shall reap G2532 also G5340 sparingly; G4687 and he which sows G2129 bountifully G2325 shall reap G2532 also G2129 bountifully.
  7 G1538 Every G2531 man according G4255 as he purposes G2588 in his heart, G1537 so let him give; not grudgingly, G3077 G2228 or G318 of necessity: G2316 for God G25 loves G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G2316 And God G1415 is able G4052 to make G3956 all G5485 grace G4052 abound G1519 toward G3842 you; that you, always G2192 having G3956 all G841 sufficiency G3956 in all G4052 things, may abound G3956 to every G18 good G2041 work:
  9 G1125 (As it is written, G4650 He has dispersed G4650 abroad; G1325 he has given G3993 to the poor: G1343 his righteousness G3306 remains G165 for ever.
  10 G1161 Now G2023 he that ministers G4690 seed G4687 to the sower G2532 both G5524 minister G740 bread G1035 for your food, G4129 and multiply G5216 your G4703 seed G837 sown, and increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 Being enriched G3956 in every G3956 thing to all G572 bountifulness, G3748 which G2716 causes G1223 through G2169 us thanksgiving G2316 to God.
  12 G1248 For the administration G5026 of this G3009 service G3440 not only G4322 supplies G5303 the want G40 of the saints, G4052 but is abundant G2532 also G4183 by many G2169 thanksgivings G2316 to God;
  13 G1382 Whiles by the experiment G5026 of this G1248 ministration G1392 they glorify G2316 God G5216 for your G3671 professed G5292 subjection G2098 to the gospel G5547 of Christ, G3588 and for your G572 liberal G2842 distribution G3956 to them, and to all men;
  14 G1162 And by their prayer G1971 for you, which long G1971 after G5235 you for the exceeding G5485 grace G2316 of God in you.
  15 G5485 Thanks G2316 be to God G411 for his unspeakable G1431 gift.
KJC(i) 1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many. 3 yet have I sent the brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains forever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in everything to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceedingly grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJ2000(i) 1 For concerning the ministering to the saints, it is unnecessary for me to write to you: 2 For I know the eagerness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, you may be ready: 4 Lest perhaps if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your gift, of which you had notice before, that the same might be ready, as a matter of gift, and not as an extortion. 6 But this I say, He who sows sparingly shall reap also sparingly; and he who sows bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains forever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in everything to all bountifulness, who causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the need of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 While by the proof of this ministry they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
UKJV(i) 1 For as concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has provoked very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, all of you may be ready: 4 Lest lest by any means if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, all of you) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof all of you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say, He which sows sparingly shall reap also sparingly; and he which sows bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that all of you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the lack of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
RKJNT(i) 1 Now regarding this ministry to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know your eagerness, of which I boast to the Macedonians, saying that you in Achaia were ready a year ago; and your zeal has stirred up most of them. 3 But I have sent the brethren, lest our boasting about you in this matter should be in vain; that, as I said, you may be ready: 4 Lest if any from Macedonia come with me, and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be put to shame by this confidence. 5 Therefore, I thought it necessary to urge these brethren, that they would go on ahead to you, and arrange beforehand your generous gift, which you promised, that it might be ready, as a willing gift, and not as one grudgingly given. 6 Now this I say, He who sows sparingly shall also reap sparingly; and he who sows bountifully shall also reap bountifully. 7 Every man must do as he has decided in his heart; not grudgingly, or under compulsion: for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you; that you, always having enough in all things, may abound in every good work. 9 As it is written, He has scattered abroad; he has given to the poor: his righteousness endures forever. 10 Now he who provides seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness; 11 You will be enriched in everything, so you can be generous, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. 12 For the performance of this service not only supplies the wants of the saints, but also overflows in many thanksgivings to God. 13 Because of the proof given by this service, they will glorify God because of your obedience to the gospel of Christ, which you profess, and for your liberal contribution to them, and to all; 14 And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1063 For G4012 as touching G3303   G1248 the ministering G1519 to G40 the saints, G2076 it is G4053 superfluous G3427 for me G1125 to write G5213 to you:
  2 G1063 For G1492 I know G4288 the readiness G5216 of your mind, G3739 for which G2744 I boasted G5228 of G5216 you G3110 to them of Macedonia, G3754 that G882 Achaia G3903 was ready G575   G4070 a year ago; G2532 and G1537   G5216 your G2205 zeal G2042 has provoked G4119 very many.
  3 G1161 Yet G3992 have I sent G80 the brothers, G2443 lest G3361   G2257 our G2745 boasting G5228 of G5216 you G2758 should be in vain G1722 in G5129 this G3313 behalf; G2443 that, G2531 as G3004 I said, G3903 you may G5600 be G3903 ready:
  4 G3381 Lest perhaps G1437 if G3110 they of Macedonia G2064 come G4862 with G1698 me, G2532 and G2147 find G5209 you G532 unprepared, G2249 we G2443 (that G3004 we say G3361 not, G5210 you) G2617 should be ashamed G1722 in G3778 this same G5287 confident G2746 boasting.
  5 G3767 Therefore G2233 I thought it G316 necessary G3870 to exhort G80 the brothers, G2443 that G4281 they would go before G1519 unto G5209 you, G2532 and G4294 make up beforehand G5216 your G2129 bounty, G4293 whereof you had notice before, G3778 that the same G1511 might be G3779   G2092 ready, G5613 as G2129 a matter of bounty, G2532 and G3361 not G5618 as G4124 of covetousness.
  6 G1161 But G5124 this G3588 I say, He G4687 which sows G5340 sparingly G2325 shall reap G2532 also G5340 sparingly; G2532 and G3588 he G4687 which sows G1909   G2129 bountifully G2325 shall reap G2532 also G1909   G2129 bountifully.
  7 G1538 Every man G2531 according as G4255 he purposes G2588 in his heart, G3361 so let him give; not G1537   G3077 grudgingly, G2228 or G1537 of G318 necessity: G1063 for G2316 God G25 loves G2431 a cheerful G1395 giver.
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G3956 to make all G5485 grace G4052 abound G1519 toward G5209 you; G2443 that G3842 you, always G2192 having G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 all G4052 things, may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 it is written, G4650 He has dispersed abroad; G1325 he has given G3993 to the poor: G846 his G1343 righteousness G3306 remains G1519 for G165 ever.
  10 G1161 Now G3588 he that G2023 ministers G4690 seed G4687 to the sower G2532 both G5524 ministers G740 bread G1519 for G1035 your food, G2532 and G4129 multiplies G5216 your G4703 seed sown, G2532 and G837 increases G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 Being enriched G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness, G3748 which G2716 causes G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the administration G3778 of this G3009 service G3756 not G3440 only G4322 supplies G5303 the wants G40 of the saints, G235 but G2076 is G4052 abundant G2532 also G1223 by G4183 many G2169 thanksgivings G2316 unto God;
  13 G1223 While G1382 by the proof G3778 of this G1248 ministration G1392 they glorify G2316 God G1909 for G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 unto G2098 the gospel G5547 of Christ, G2532 and G572 for your noble G2842 distribution G1519 unto G846 them, G2532 and G1519 unto G3956 all men;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you, G1971 which yearn for G5209 you G1223 because G5235 of the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G5485 Thanks G1909 be unto G2316 God G1161 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
RYLT(i) 1 For, indeed, concerning the ministration that is for the saints, it is superfluous for me to write to you, 2 for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia has been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part, 3 and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, you may be ready, 4 lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- you) in this same confidence of boasting. 5 Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness. 6 And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap; 7 each one, according as he does purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver does God love, 8 and God is able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, you may abound to every good work, 9 (according as it has been written, 'He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness does remain to the age,') 10 and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, 11 in every thing being enriched to all liberality, which does work through us thanksgiving to God, 12 because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all, 14 and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you; 15 thanks also to God for His unspeakable gift!
EJ2000(i) 1 ¶ For regarding the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know your ready desire, for which I gloried of you to those of Macedonia, that Achaia was ready a year ago, and your zeal has provoked many. 3 Yet I have sent the brethren lest our glorying of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready, 4 lest haply if those of Macedonia come with me and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed of this our confidence. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would first go unto you and prepare beforehand your blessing, of which ye had given notice before that the same might be ready as a blessing, and not as of covetousness. 6 ¶ But this I say, He who sows sparingly shall reap also sparingly, and he who sows in blessings shall also reap blessings. 7 Each one according as they purpose in their heart, so let them give, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound in you that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness remains for ever. 10 Now he that supplies seed to the sower shall also supply bread for food and shall multiply your seed sown and shall increase the growing of the fruits of your righteousness, 11 so that being enriched in everything to all generosity, which works out through us thanksgiving unto God. 12 For the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but also abounds in much thanksgiving unto God; 13 that by the experience of this ministration, they glorify God for the obedience of your consent unto the gospel of the Christ and in your liberal distribution unto them and unto everyone, 14 and in their prayer for you, for they love you because of the eminent grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his indescribable gift.
CAB(i) 1 Now concerning the ministering to the saints, it is unnecessary for me to write to you; 2 for I know your readiness, about which I boast concerning you to the Macedonians, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has provoked the majority. 3 And I have sent the brothers, lest our boasting about you lose its justification in this matter, that just as I said, you may be prepared, 4 lest perhaps if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to urge the brothers, that they should go before me to you, and should arrange in advance your generous gift, which you had previously promised, that this would be ready, thus as a blessing and not as grudgingly given. 6 But this I say: he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully. 7 Let each one give just as he decides in his heart, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you, that in everything always having all sufficiency, you may abound for every good work, 9 just as it is written: "He has dispersed, He has given to the poor; His righteousness endures forever." 10 Now may He who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply the seed you have sown and increase the fruits of your righteousness; 11 in everything being made rich to all generosity, which produces thanksgiving through us to God. 12 Because the ministry of this service not only is supplying the needs of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to God, 13 while through the approved character of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for the generosity of your sharing toward them and toward all, 14 and by their prayer for you, who long for you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
WPNT(i) 1 Now concerning the ministry to the saints, it is unnecessary for me to write to you; 2 for I know your readiness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia has been ready since last year, and your zeal has stirred up the majority. 3 Still, I have sent the brothers so that our boasting about you in this matter not prove to be empty, so that you may be ready, like I said 4 —if any Macedonians were to go with me and find you unprepared, we (not to mention, you!) would be put to shame by this confident boasting. 5 So I considered it necessary to urge the brothers to go to you in advance and finish preparing the ‘blessing’ you had promised, that it be ready, representing generosity and not stinginess. 6 Now then, whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously. 7 Each one should give as he purposes in his heart, not grudgingly or under compulsion; for God loves a glad giver. 8 Further, God is able to make all ‘grace’ abound toward you, that always having all sufficiency in everything you may abound to every good work; 9 as it is written: “He has distributed around, he has given to the poor; his righteousness endures forever.” 10 Now may He who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing and increase the yield of your righteousness; 11 as you are being enriched in everything so as to always be generous, which passing through us produces thanksgiving to God. 12 Because the administration of this service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many thanksgivings to God 13 —on the basis of the proof that this service gives, they are glorifying God for the obedience of your confession into the Gospel of Christ, and for the generosity of your sharing with them and everybody— 14 and in their prayer for you, longing for you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
JMNT(i) 1 For indeed, concerning the attending service and dispensing of provisions into the set-apart folks (the holy ones; the saints), it is superfluous for me to be writing to you folks. 2 For I have seen, and thus know, your eagerness (fore-spiritedness; forward bent in passions and emotions) – concerning which I am constantly boasting over you folks to [the] Macedonians – that "Achaia has prepared itself and stands ready since last year (from a year ago)," and your zeal stimulates the majority [of them]. 3 So I send the brothers (= fellow members of the Family), so that the effect of our boasting over you may not be made void (empty; to no purpose) in this respect (or: on this part), so that you may be folks who have prepared yourselves – just as I have been saying – 4 lest by any means, if Macedonians should come with me and they should find you folks unprepared, we ourselves – not that we should proceed to mention you folks! – should be completely brought down in disgrace and be embarrassed in this underlying assumption (or: substructure) of boasting. 5 Therefore I considered it compelling to call the brothers (= fellow believers; = Family) alongside and to urge them to the end that they should come unto you folks in advance and that they could thoroughly adjust, prepare and arrange in advance the blessing (= a bountiful gift; or: a eulogy; a word of goodness, ease and well-being) from you folks, which had been previously promised and was being fore-announced, [and for] this to continually be ready, thus: as a blessing (= a bountiful gift; or: a eulogy; word of goodness) and not as one who has advantage in having more (or: not as greed or the desire to have more; possibly: not as the result of a scheme of extortion). 6 Now this [is the reality]: the person who is habitually sowing sparingly (in a limited way) will also continue reaping (or: harvesting) sparingly; and the person who is habitually sowing on [the basis of] good thoughts and words (or: with or for added blessings; or: bountifully; with things well and fully laid out and arranged for ease) will also continue reaping upon [those] good thoughts and words (or: with added blessings; or: bountifully; with things well laid out and arranged for added ease) – 7 each one [doing; giving] correspondingly (or: accordingly) as he has before chosen in (or: by) the heart, not from out of anxiety (sorrow; pain; distress) nor compulsion, for "God habitually and continuously loves a cheerful (merry) giver." [Prov. 22:8 LXX] 8 Moreover, God is constantly able with continuous power to furnish all grace to surround and to make every favor superabound into you folks, to the end that, continuously having every ability in yourselves to ward things off and constantly holding all self-sufficiency and complete contentment at all times [and] within every [situation] and in union with every person, you can (or: may; should; would) continuously superabound into every good action and noble work, 9 just as it stands written, "He scattered abroad and widely disperses; He gives to the ones who work hard for their bread, and yet are poor; His fairness and equity (rightwised dealings and relationship which correspond to the Waypointed out; also = covenantal faithfulness) continuously remains and constantly dwells, on into the Age." [Ps. 112:9] 10 Now the One habitually adding further supply and fully furnishing "seed to (or: for) the one habitually sowing (the constant sower) and bread unto eating (= for food)," will continue supplying and furnishing – He will even continue to multiply and give increase to fullness – your seed, and He will continue causing the offspring and produce (or: product) of your rightwised behavior (your fairness and equity in right relationships in the Way pointed out; also = covenant participation) to grow and increase (be enlarged; or: grow up and be amplified), 11 being progressively enriched unto abundance within every person (or: in everything) [leading] into complete singleness [of purpose] and simplicity [of being] for all generosity (liberality), which constantly produces (works down; accomplishes) thanksgiving to God through our midst [or, with B: which repeatedly works in accord with God's ease of grace, instilling gratitude through the midst of us], 12 because the attentive serving and dispensing of this public duty and service is not only repeatedly replenishing (aiming toward filling back up again) the needs (results of defaults; the effects of shortcomings, lacks or deficiencies) pertaining to the set-apart folks (the holy ones; the saints; or: the sacred [communities]), but further is also progressively superabounding (bringing excessive amounts) through many expressions of gratitude to God (or: by means of many examples of the goodness of grace in God) 13 through the evidence which is shown by this attending service and dispensing: folks constantly glorifying God and praising His reputation because of (or: based upon) the subjoined, humble alignment, the supportive arrangement and the subjection in appended shelter – which is your accordance to the message and agreement in thought (and thus: your profession of saying the same thing), [showing] assent unto Christ's message of goodness, ease and well-being, as well as by [the] simplicity and generosity of the partnership of common-existence sharing unto them, and unto the midst of all people, 14 even by their request over [the situation of] (or: on behalf of) you folks – from people constantly longing and yearning for you. [It is] because of God's transcendent favor and surpassing grace [resting] upon you people – 15 grace and joyous favor, in and by God, [superimposed] upon His free gift – which is a wonder beyond description (or: added to His indescribable gratuity)!
NSB(i) 1 I do not need to write you about the ministry to the holy ones. 2 I know you are ready and I boast about to the Macedonians. That Achaia has been prepared since last year. Your zeal stirred up many of them. 3 But I have sent the brothers that our boasting about you may not be made void in this respect. Even as I said, you may be prepared: 4 Lest by any means, if any from Macedonia come with me and find you unprepared, we, not to speak of you, should be put to shame in this respect. 5 I thought it necessary therefore to request the brothers to go before me to you, and prepare your generous gift before hand, that the same might be ready as a gift and not extortion. 6 He who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will reap bountifully. 7 Let each man do according as he has purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. 8 God is able to make all grace abound toward you. You have plenty of everything you need and should abound in every good work. 9 As it is written: He has scattered abroad his gifts to the poor. His righteousness abides forever. 10 The one who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness. 11 You will be made rich in everything. And you can be generous on every occasion. This will cause thanksgiving to God through us. 12 This service not only takes care of the needs of the holy ones, but also abounds with many expressions of thanksgiving to God. 13 The proof of this ministry is that they glorify God for the obedience of your confession to the good news of Christ, and for your liberal sharing with them and all men. 14 They pray for you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
ISV(i) 1 Why Giving is ImportantI do not need to write to you any further about the ministry to the saints. 2 For I know how willing you are, and I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year, and your enthusiasm has stimulated most of them. 3 Now I have sent the brothers so that our boasting about you in this matter may not prove to be an idle boast, and so that you may stand ready, just as I said. 4 Otherwise, if any Macedonians come with me and find out that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—in this undertaking. 5 Therefore, I thought it necessary to urge these brothers to visit you ahead of me, to make arrangements in advance for this gift you promised, and to have it ready as something given generously and not forced.
6 Remember this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously. 7 Each of you must give what you have decided in your heart, not with regret or under compulsion, since God loves a cheerful giver. 8 Besides, God is able to make every blessing of yours overflow for you, so that in every situation you will always have all you need for any good work. 9 As it is written, “He scatters everywhere and gives to the poor; his righteousness lasts forever.” 10 Now he who supplies seed to the farmer and bread to eat will also supply you with seed and multiply it and enlarge the harvest that results from your righteousness. 11 In every way you will grow richer and become even more generous, and this will cause others to give thanks to God because of us, 12 since this ministry you render is not only fully supplying the needs of the saints, it is also overflowing with more and more prayers of thanksgiving to God. 13 Because your service in giving proves your love, you will be glorifying God as you obey what your confession of the Messiah’s gospel demands, since you are generous in sharing with them and with everyone else. 14 And so in their prayers for you they will long for you because of God’s exceptional grace that was shown to you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
LEB(i) 1 For it is unnecessary for me to write to you concerning the ministry to the saints, 2 because I know your readiness to help, concerning which I keep on boasting to the Macedonians about you, that Achaia has been ready to help since last year, and your zeal has stirred up the majority of them. 3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you would not prove to be empty in this case, so that you may be prepared just as I was saying, 4 lest somehow if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—not to speak of you*—would be humiliated in connection with this project. 5 Therefore I considered it necessary to urge the brothers that they should go on ahead to you and make arrangements in advance for your generous gift that was promised previously, so this would be prepared as a generous gift and not as grudgingly granted. 6 Now the point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully. 7 Each one should give as he has decided in his heart, not reluctantly* or from compulsion, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, because you* have enough of everything, you may overflow in every good work. 9 Just as it is written,
"He scattered widely, he gave to the poor; his righteousness remains forever*."* 10 Now the one who supplies seed to the sower and bread for food will provide and multiply your seed, and will cause the harvest of your righteousness to grow, 11 being made rich in every way for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God, 12 because the service of this ministry is not only supplying the needs of the saints, but also is overflowing through many expressions of thanksgiving to God. 13 Through the proven character of this service they will glorify God because of the submission of your confession to the gospel of Christ and the generosity of your participation toward them and toward everyone, 14 and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
BGB(i) 1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· 2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. 3 Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, 4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ. 5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 6 Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός. 8 δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται “Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” 10 Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον* τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ. 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. 15 Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
BIB(i) 1 Περὶ (Concerning) μὲν (now) γὰρ (for) τῆς (the) διακονίας (service) τῆς (-) εἰς (for) τοὺς (the) ἁγίους (saints), περισσόν (superfluous) μοί (for me) ἐστιν (it is) τὸ (-) γράφειν (to write) ὑμῖν (to you). 2 οἶδα (I know) γὰρ (for) τὴν (the) προθυμίαν (readiness) ὑμῶν (of you), ἣν (which) ὑπὲρ (concerning) ὑμῶν (you) καυχῶμαι (I boast of) Μακεδόσιν (to Macedonians), ὅτι (that) Ἀχαΐα (Achaia) παρεσκεύασται (has been prepared) ἀπὸ (from) πέρυσι (a year ago), καὶ (and) τὸ (-) ὑμῶν (your) ζῆλος (zeal) ἠρέθισεν (has been provoking) τοὺς (the) πλείονας (greater number). 3 Ἔπεμψα (I have sent) δὲ (however) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers), ἵνα (that) μὴ (not) τὸ (the) καύχημα (boasting) ἡμῶν (of us) τὸ (which is) ὑπὲρ (about) ὑμῶν (you) κενωθῇ (should be made void) ἐν (in) τῷ (the) μέρει (matter) τούτῳ (this), ἵνα (that) καθὼς (as) ἔλεγον (I have been saying), παρεσκευασμένοι (prepared) ἦτε (you may be). 4 μή (Not) πως (perhaps) ἐὰν (if) ἔλθωσιν (should come) σὺν (with) ἐμοὶ (me) Μακεδόνες (Macedonians) καὶ (and) εὕρωσιν (find) ὑμᾶς (you) ἀπαρασκευάστους (unprepared), καταισχυνθῶμεν (would be put to shame) ἡμεῖς (we) — ἵνα (that) μὴ (not) λέγωμεν (we might say) ὑμεῖς (you) — ἐν (in) τῇ (the) ὑποστάσει (confidence) ταύτῃ (this). 5 ἀναγκαῖον (Necessary) οὖν (therefore) ἡγησάμην (I esteemed it) παρακαλέσαι (to exhort) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) ἵνα (that) προέλθωσιν (they should go before) εἰς (unto) ὑμᾶς (you) καὶ (and) προκαταρτίσωσιν (should complete beforehand) τὴν (the) προεπηγγελμένην (foreannounced) εὐλογίαν (blessing) ὑμῶν (of you) ταύτην (this), ἑτοίμην (ready) εἶναι (to be) οὕτως (thus) ὡς (as) εὐλογίαν (a blessing), καὶ (and) μὴ (not) ὡς (as) πλεονεξίαν (covetousness). 6 Τοῦτο (This) δέ (now): ὁ (The one) σπείρων (sowing) φειδομένως (sparingly), φειδομένως (sparingly) καὶ (also) θερίσει (will reap); καὶ (and) ὁ (the one) σπείρων (sowing) ἐπ’ (upon) εὐλογίαις (blessings), ἐπ’ (upon) εὐλογίαις (blessings) καὶ (also) θερίσει (will reap), 7 ἕκαστος (each) καθὼς (as) προῄρηται (he purposes) τῇ (in the) καρδίᾳ (heart), μὴ (not) ἐκ (out of) λύπης (regret) ἢ (or) ἐξ (of) ἀνάγκης (necessity); ἱλαρὸν (a cheerful) γὰρ (for) δότην (giver) ἀγαπᾷ (loves) ὁ (-) Θεός (God). 8 δυνατεῖ (Able is) δὲ (now) ὁ (-) Θεὸς (God) πᾶσαν (all) χάριν (grace) περισσεῦσαι (to make abound) εἰς (to) ὑμᾶς (you), ἵνα (so that) ἐν (in) παντὶ (every way), πάντοτε (always), πᾶσαν (all) αὐτάρκειαν (sufficiency) ἔχοντες (having), περισσεύητε (you may abound) εἰς (in) πᾶν (every) ἔργον (work) ἀγαθόν (good). 9 καθὼς (As) γέγραπται (it has been written): “Ἐσκόρπισεν (He has scattered abroad), ἔδωκεν (He has given) τοῖς (to the) πένησιν (poor), ἡ (the) δικαιοσύνη (righteousness) αὐτοῦ (of Him) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 10 Ὁ (The One) δὲ (now) ἐπιχορηγῶν (supplying) σπόρον* (seed) τῷ (to him) σπείροντι (sowing) καὶ (and) ἄρτον (bread) εἰς (for) βρῶσιν (food) χορηγήσει (will supply) καὶ (and) πληθυνεῖ (will multiply) τὸν (the) σπόρον (seed for sowing) ὑμῶν (of you) καὶ (and) αὐξήσει (will increase) τὰ (the) γενήματα (fruits) τῆς (of the) δικαιοσύνης (righteousness) ὑμῶν (of you), 11 ἐν (in) παντὶ (every way) πλουτιζόμενοι (enriching you) εἰς (to) πᾶσαν (all) ἁπλότητα (generosity), ἥτις (which) κατεργάζεται (produces), δι’ (through) ἡμῶν (us), εὐχαριστίαν (thanksgiving) τῷ (-) Θεῷ (to God). 12 ὅτι (For) ἡ (the) διακονία (ministry) τῆς (of the) λειτουργίας (service) ταύτης (this) οὐ (not) μόνον (only) ἐστὶν (is) προσαναπληροῦσα (completely filling up) τὰ (the) ὑστερήματα (needs) τῶν (of the) ἁγίων (saints), ἀλλὰ (but) καὶ (also) περισσεύουσα (is overflowing) διὰ (through) πολλῶν (many) εὐχαριστιῶν (thanksgivings) τῷ (-) Θεῷ (to God), 13 διὰ (through) τῆς (the) δοκιμῆς (proof) τῆς (of the) διακονίας (service) ταύτης (this), δοξάζοντες (they glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐπὶ (at) τῇ (the) ὑποταγῇ (submission) τῆς (of the) ὁμολογίας (of confession) ὑμῶν (of you) εἰς (to) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) καὶ (and) ἁπλότητι (the generosity) τῆς (of the) κοινωνίας (participation) εἰς (toward) αὐτοὺς (them) καὶ (and) εἰς (toward) πάντας (all); 14 καὶ (and) αὐτῶν (their) δεήσει (supplication) ὑπὲρ (is for) ὑμῶν (you), ἐπιποθούντων (a longing) ὑμᾶς (for you) διὰ (on account of) τὴν (the) ὑπερβάλλουσαν (surpassing) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐφ’ (upon) ὑμῖν (you). 15 Χάρις (Thanks be) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐπὶ (for) τῇ (the) ἀνεκδιηγήτῳ (indescribable) αὐτοῦ (of Him) δωρεᾷ (gift)!
BLB(i) 1 For it is superfluous for me to write to you now concerning the service for the saints. 2 For I know your readiness, which I boast of to Macedonians concerning you, that Achaia has been prepared from a year ago, and your zeal has been provoking the greater number. 3 But I have sent the brothers in order that our boasting about you in this matter should not be made void, that you may be prepared, as I have been saying. 4 Otherwise, if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—not that we might say you—would be put to shame in this confidence. 5 Therefore I esteemed it necessary to exhort the brothers that they should go before unto you and should complete beforehand your foreannounced blessing, thus this to be ready as a blessing, and not as covetousness. 6 Now this: The one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing upon blessings will also reap upon blessings, 7 each as he purposes in the heart, not out of regret or of necessity. For God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in every way, always, having all sufficiency, you may abound in every good work. 9 As it has been written: “He has scattered abroad, He has given to the poor; His righteousness abides to the age.” 10 Now the One supplying seed to the one sowing and bread for food will supply and will multiply your seed for sowing and will increase the fruits of your righteousness, 11 enriching you in every way to all generosity, which produces through us thanksgiving to God. 12 For the ministry of this service is not only completely filling up the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this service, glorifying God at your submission of confession to the gospel of Christ, and the generosity of the participation toward them and toward all. 14 And their supplication is for you, longing for you on account of the surpassing grace of God upon you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
BSB(i) 1 Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you. 2 For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise. 3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said. 4 Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of you—would be ashamed of having been so confident. 5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly. 6 Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously. 7 Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work. 9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” 10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God. 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others. 14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
MSB(i) 1 Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you. 2 For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise. 3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said. 4 Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of you—would be ashamed of having been so confident in our boasting. 5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift that was announced. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly. 6 Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously. 7 Each one should give what he decides in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work. 9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” 10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God. 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others. 14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
MLV(i) 1 For indeed, concerning the relief service for the holy-ones, it is superfluous for me to write to you : 2 for I know your eagerness, of which I am boasting on your behalf to the Macedonians, that Achaia has been prepared from the past-year, and the zeal from you has stimulated most of them. \ulnone\nosupersub 3 But I have sent the brethren, in order that our boasting on your behalf may not be made void in this respect; in order that, just-as I was saying, you may be prepared; 4 lest, if some Macedonians come together with me and might find you unprepared, we (that we should not say, you) should be ashamed in this firmness of boasting. 5 Therefore I deemed it necessary to encourage the brethren, in order that they should go beforehand to you, and should prearrange the bounty you have proclaimed beforehand. This is to be ready, as a bounty and not as something from greed. 6 But I say this, He who is sowing sparingly will also be reaping sparingly, and he who is sowing upon his bounties will also be reaping upon his bounties. 7 Let each man give just-as he proposes in his heart; not out of sorrow or out of necessity; for God loves a joyful giver. 8 Now God is able to make abound all grace toward you; in order that having all self-sufficiency in everything, you should always abound to every good work; 9 as it has been written, ‘He has scattered them, he has given to the poor; his righteousness remains forever.’ 10 Now he who is supplying seed to the sower and bread for food, may supply and may multiply your seed and may cause the growth of the fruits of your righteousness. 11 You are enriched in everything to all liberality, which is working through us thanksgiving to God. 12 Because the service of this ministry not only is replenishing the things lacking of the holy-ones, but is also abounding through many thanksgivings to God; 13 because through the trial of you from this service they are glorifying God upon the subjection of your confession toward the good-news of the Christ and at the liberality of your generosity toward them and toward all; 14 and in their supplication on your behalf, a longing-for you because of the surpassing grace of God upon you. 15 But gratitude is to God for his indescribable gift.
VIN(i) 1 Now it is superfluous for me to write to you about the offering for the saints, 2 For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise. 3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said. 4 lest if any Macedonians come with me and find you unprepared, wenot to say anything about you would be ashamed of having been so confident. 5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly. 6 Consider this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously. 7 Each one should give as he has decided in his heart, not reluctantly or from compulsion, for God loves a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work. 9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” 10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will multiply the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in everything, so you can be generous, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because your service in giving proves your love, you will be glorifying God as you obey what your confession of the Messiah's gospel demands, since you are generous in sharing with them and with everyone else. 14 And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
Luther1545(i) 1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. 2 Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien (und sage): Achaja ist vor dem Jahr bereit gewesen. Und euer Exempel hat viele gereizet. 3 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe, 4 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen. 5 Ich habe es aber für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, zu verfertigen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereitet sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz. 6 Ich meine aber das: Wer da kärglich säet, der wird auch kärglich ernten; und wer da säet im Segen, der wird auch ernten im Segen. 7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. 8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken, 9 wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. 10 Der aber Samen reichet beim Säemann, der wird je auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit, 11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung Gott. 12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllet nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darinnen, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 13 und preisen Gott über eurem untertänigen Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eurer einfältigen Steuer an sie und an alle 14 und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. 15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G4012 von G1248 solcher Steuer G40 , die den Heiligen G2076 geschieht G3303 , ist G3427 mir G4053 nicht G5213 not, euch G1519 zu G1125 schreiben .
  2 G1063 Denn G1492 ich weiß G5216 euren G4288 guten Willen G1537 , davon G2744 ich rühme G5228 bei G575 denen aus G3110 Mazedonien G3754 [und G882 sage]: Achaja G3903 ist G3739 vor dem G4070 Jahr G2532 bereit gewesen. Und G5216 euer G2042 Exempel hat G4119 viele gereizet.
  3 G1161 Ich habe aber G80 diese Brüder G3992 darum gesandt G3363 , daß G2257 nicht unser G5228 Ruhm von G5216 euch G2758 zunichte G1722 würde in G5129 dem G3313 Stücke G2443 , und daß G3903 ihr bereit G5600 seid G2531 , gleichwie G3004 ich von euch gesagt habe,
  4 G3381 auf daß G3363 nicht G1437 , so G5026 die G3110 aus Mazedonien G4862 mit G1698 mir G2064 kämen G2532 und G5209 euch G2147 unbereitet fänden G2249 , wir G3004 [will nicht sagen G5210 ihr G1722 ] zuschanden würden mit G5287 solchem Rühmen .
  5 G2233 Ich habe G3767 es aber G316 für nötig G5026 angesehen, die G80 Brüder G1519 zu G2443 ermahnen, daß G3870 sie G4281 voranzögen G5209 zu euch G5216 , zu verfertigen diesen G4293 zuvor G2129 verheißenen Segen G5613 , daß G1511 er bereitet sei G3361 , also daß G2129 es sei ein Segen G2532 und G2532 nicht G4124 ein Geiz .
  6 G1161 Ich meine aber G5124 das G5340 : Wer da kärglich G4687 säet, der wird G2532 auch G5340 kärglich G2325 ernten G2532 ; und G2129 wer da säet im Segen G4687 , der wird G2532 auch G2325 ernten G2129 im Segen .
  7 G1538 Ein jeglicher G2531 nach seiner G4255 Willkür G3361 , nicht G2228 mit Unwillen oder G318 aus Zwang G1063 ; denn G2431 einen fröhlichen G1395 Geber G25 hat G2316 GOtt lieb.
  8 G2316 GOtt G1161 aber G1415 kann G2443 machen, daß G3956 allerlei G5485 Gnade G1722 unter G5209 euch G1519 reichlich sei, daß G3842 ihr G1519 in G3956 allen G3956 Dingen G841 volle Genüge G4052 habet G4052 und reich G4052 seid zu G3956 allerlei G18 guten G2041 Werken,
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G1325 stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben G3993 den Armen G846 ; seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibet G1519 in G165 Ewigkeit .
  10 G1161 Der aber G4690 Samen G2023 reichet G4687 beim Säemann, der wird G2532 je auch G5524 das G740 Brot G1519 reichen zur G1035 Speise G2532 und G4129 wird vermehren G5216 euren G4703 Samen G2532 und G837 wachsen G1081 lassen das Gewächs G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit,
  11 G1519 daß G4148 ihr reich seid G1722 in G3956 allen G3956 Dingen mit aller G3748 Einfältigkeit, welche G1223 wirket durch G2257 uns G2169 Danksagung G2316 GOtt .
  12 G1223 Denn G3009 die Handreichung dieser Steuer G3756 erfüllet nicht G3440 allein G5303 den Mangel G40 der Heiligen G235 , sondern G2076 ist G2532 auch G4052 überschwenglich G3754 darinnen, daß G4183 viele G2316 GOtt G2169 danken G5026 für diesen G1248 unsern treuen Dienst
  13 G2532 und G1392 preisen G2316 GOtt G1223 über G3671 eurem untertänigen Bekenntnis G1382 des G2098 Evangeliums G5547 Christi G1519 und G5216 über eurer G1248 einfältigen Steuer G1909 an G846 sie G2532 und G1519 an G3956 alle
  14 G2532 und G1909 über G1162 ihrem Gebet G5228 für G5216 euch G1971 , welche verlanget nach G5209 euch G1223 , um G846 der G5235 überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G5213 willen in euch .
  15 G2316 GOtt G1161 aber G5485 sei G1909 Dank für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
Luther1912(i) 1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. 2 Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt. 3 Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe; 4 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir [will nicht sagen: ihr] zu Schanden würden mit solchem Rühmen. 5 So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz. 6 Ich meine aber das: Wer da kärglich sät, der wird auch kärglich ernten; und wer da sät im Segen, der wird auch ernten im Segen. 7 Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. 8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken; 9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit." 10 Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit, 11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott. 12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 13 und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle, 14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. 15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G3303 von G4012 solcher G1248 Steuer G1519 , die G40 den Heiligen G2076 geschieht, ist G3427 mir G4053 nicht G5213 not, euch G1125 zu schreiben .
  2 G1063 Denn G1492 ich weiß G5216 euren G4288 guten Willen G3739 , davon G5228 G2744 G5216 ich rühme G3110 bei denen aus Mazedonien G3754 und sage: G882 Achaja G3903 ist G575 schon voriges G4070 Jahr G3903 bereit G2532 gewesen; und G5216 euer G2205 G1537 Beispiel G4119 hat viele G2042 gereizt .
  3 G3992 Ich G1161 habe aber G80 diese Brüder G3992 darum gesandt G3363 , daß nicht G2257 unser G2745 Rühmen G5228 von G5216 euch G2758 zunichte G1722 würde in G5129 G3313 dem Stücke G2443 , und daß G5600 ihr G3903 bereit G5600 seid G2531 , gleichwie G3004 ich G3004 von euch gesagt habe;
  4 G3381 G4458 auf daß nicht G1437 , so G3110 die aus Mazedonien G4862 mit G1698 mir G2064 kämen G2532 und G5209 euch G532 unbereit G2147 fänden G2249 , wir G3363 [will nicht G3004 sagen G5210 : ihr G2617 zu Schanden G1722 würden mit G5026 G5287 solchem G2746 Rühmen .
  5 G3767 So G2233 habe G316 ich es nun für nötig G2233 angesehen G80 , die Brüder G3870 zu ermahnen G2443 , daß G4281 sie voranzögen G1519 zu G5209 euch G2532 , G4294 fertigzumachen G5216 diesen G4293 zuvor G2129 verheißenen Segen G5026 , daß er G2092 bereit G1511 sei G3779 , G5613 also daß G2129 es sei ein Segen G2532 und G3361 nicht G5618 ein G4124 Geiz .
  6 G1161 Ich meine aber G5124 das G4687 : Wer G5340 da kärglich G4687 sät G2325 , der G2532 wird auch G5340 kärglich G2325 ernten G2532 ; und G4687 wer da sät G1909 im G2129 Segen G2325 , der G2532 wird auch G2325 ernten G1909 im G2129 Segen .
  7 G1538 Ein jeglicher G2531 nach G2588 G4255 seiner Willkür G3361 , nicht G1537 mit G3077 Unwillen G2228 oder G1537 aus G318 Zwang G1063 ; denn G2431 einen fröhlichen G1395 Geber G25 hat G2316 Gott G25 lieb .
  8 G2316 Gott G1161 aber G1415 kann G3956 machen, daß allerlei G5485 Gnade G1519 unter G5209 euch G4052 reichlich G2443 sei, daß G3842 ihr G1722 in G3956 allen G3956 Dingen volle G841 Genüge G2192 habt G4052 und reich G1519 seid zu G3956 allerlei G18 guten G2041 Werken;
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G4650 steht: »Er hat ausgestreut G1325 und gegeben G3993 den Armen G846 ; seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit .
  10 G2023 Der G1161 aber G4690 Samen G2023 reicht G4687 dem Säemann G2532 , der wird auch G740 das Brot G5524 reichen G1519 zur G1035 Speise G2532 und G4129 wird vermehren G5216 euren G4703 Samen G2532 und G837 wachsen G1081 lassen das Gewächs G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit,
  11 G4148 daß ihr reich G1722 seid in G3956 allen Dingen G1519 mit G3956 aller G572 Einfalt G3748 , welche G2716 wirkt G1223 durch G2257 uns G2169 Danksagung G2316 Gott .
  12 G3754 Denn G1248 die Handreichung G5026 dieser G3009 Steuer G4322 erfüllt G3756 nicht G3440 allein G5303 den Mangel G40 der Heiligen G235 , sondern G2076 ist G2532 auch G4052 überschwenglich G1223 darin, daß G4183 viele G2316 Gott G2169 danken G1223 für G5026 diesen G1382 unsern treuen G1248 Dienst
  13 G1392 und preisen G2316 Gott G1909 über G5216 euer G5292 untertäniges G3671 Bekenntnis G1519 des G2098 Evangeliums G5547 Christi G2532 und G572 über eure einfältige G2842 Steuer G1519 an G846 sie G2532 und G1519 an G3956 alle,
  14 G2532 indem auch G846 sie G1971 nach G5209 euch G1971 verlangt G1162 im Gebet G5228 für G5216 euch G1223 um G5235 der überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G1223 willen G1909 in G5213 euch .
  15 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G1909 für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
ELB1871(i) 1 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben. 2 Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben rühme gegen die Macedonier, daß Achaja bereit gewesen ist seit vorigem Jahre; und der von euch ausgegangene Eifer hat viele angereizt. 3 Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, 4 damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden. 5 Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht. 6 Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich sät, wird auch segensreich ernten. 7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. 8 Gott aber ist mächtig, jede Gnade gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke; 9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit" . 10 Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen, 11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt. 12 Denn die Bedienung dieses Dienstes ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen Gott; 13 indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; 14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. 15 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G3303 was G1248 den Dienst G1519 für G40 die Heiligen G4012 betrifft, G2076 so ist G4053 es überflüssig G3427 für mich, G5213 euch G1125 zu schreiben.
  2 G1063 Denn G1492 ich kenne G5216 eure G4288 Geneigtheit, G3739 deren G2744 ich mich G5228 G5216 eurethalben G2744 rühme G3110 gegen die Macedonier, G3754 daß G882 Achaja G3903 bereit G575 gewesen ist seit G4070 vorigem Jahre; G2532 und G1537 der von G5216 euch G1537 ausgegangene G2205 Eifer G2042 hat G4119 viele G2042 angereizt.
  3 G3992 Ich habe G1161 aber G80 die Brüder G3992 gesandt, G3363 auf daß nicht G2257 unser G2745 Rühmen G5228 über G5216 euch G1722 in G5129 dieser G3313 Beziehung G2758 zunichte G2443 würde, auf daß G2531 ihr, wie G3004 ich gesagt G3903 habe, bereit G5600 seid,
  4 G3381 damit nicht G4458 etwa, G1437 wenn G3110 die Macedonier G4862 mit G1698 mir G2064 kommen G2532 und G5209 euch G532 unbereit G2147 finden, G2249 wir, G2443 daß G3363 wir nicht G3004 sagen G5210 ihr, G1722 in G5026 dieser G5287 G2746 Zuversicht G2617 zu Schanden würden.
  5 G2233 Ich hielt G3767 es daher G316 für nötig, G80 die Brüder G3870 zu bitten, G2443 daß G1519 sie zu G5209 euch G4281 vorauszögen G2532 und G5026 diesen G5216 euren G4294 zuvor angekündigten G2129 Segen G4293 vorher zubereiteten, G3779 daß er also G2092 bereit G1511 sei G5613 als G2129 Segen, G2532 und G3361 nicht G5618 als G4124 Habsucht.
  6 G5124 Dies G1161 aber G5340 sage ich: Wer sparsam G4687 sät, G2325 wird G2532 auch G5340 sparsam G2325 ernten, G2532 und G1909 G2129 wer segensreich G4687 sät, G2325 wird G2532 auch G1909 G2129 segensreich G2325 ernten.
  7 G1538 Ein jeder, G2531 wie G4255 er sich G2588 in seinem Herzen G4255 vorsetzt: G3361 nicht G1537 mit G3077 Verdruß G2228 oder G1537 aus G318 Zwang, G1063 denn G2431 einen fröhlichen G1395 Geber G25 hat G2316 Gott G25 lieb.
  8 G2316 Gott G1161 aber G1415 ist mächtig, G3956 jede G5485 Gnade G1519 gegen G5209 euch G4052 überströmen G2443 zu lassen, auf daß G1722 ihr in G3956 allem, G3842 allezeit G3956 alle G841 Genüge G2192 habend, G4052 überströmend G1519 seid zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke;
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G4650 steht: "Er hat ausgestreut, G1325 er hat G3993 den Armen G1325 gegeben; G846 seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit".
  10 G1161 Der aber G4690 Samen G2023 darreicht G4687 dem Sämann G2532 und G740 Brot G1519 zur G1035 Speise, G5524 wird G5216 eure G4703 Saat G5524 darreichen G4129 und überströmend G2532 machen und G1081 die Früchte G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit G837 wachsen lassen,
  11 G1722 indem ihr in G3956 allem G4148 reich geworden G1519 seid zu G3956 aller G572 Freigebigkeit, G3748 welche G1223 durch G2257 uns G2316 Gott G2169 Danksagung G2716 bewirkt.
  12 G3754 Denn G1248 die Bedienung G5026 dieses G3009 Dienstes G2076 ist G3756 nicht G3440 nur G4322 eine Erfüllung G5303 des Mangels G40 der Heiligen, G235 sondern G4052 ist G2532 auch G4052 überströmend G1223 durch G4183 viele G2169 Danksagungen G2316 gegen Gott;
  13 G1223 indem sie durch G1382 die Bewährung G5026 dieses G1248 Dienstes G2316 Gott G1392 verherrlichen G1909 wegen G3671 der Unterwürfigkeit G5216 eures G5292 Bekenntnisses G1519 zum G2098 Evangelium G5547 des Christus G2532 und G572 wegen der Freigebigkeit G2842 der Mitteilung G1519 gegen G846 sie G2532 und G1519 gegen G3956 alle;
  14 G2532 und G846 in ihrem G1162 Flehen G5228 für G5216 euch, G1971 die sich nach G5209 euch G1971 sehnen G1223 wegen G5235 der überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G1909 an G5213 euch.
  15 G2316 Gott G5485 sei Dank G1909 für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
ELB1905(i) 1 Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben. 2 Denn ich kenne eure Geneigtheit, deren ich mich eurethalben gegen die Macedonier rühme, daß Achaja seit vorigem Jahre bereit gewesen ist; und der von euch ausgegangene Eifer hat viele O. die Mehrzahl, die Masse, der Brüder angereizt. 3 Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid, 4 damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden. 5 Ich hielt es daher für nötig, die Brüder zu bitten, daß sie zu euch vorauszögen und diesen euren zuvor angekündigten Segen vorher zubereiteten, daß er also bereit sei als Segen, und nicht als Habsucht. O. als Freigebigkeit, und nicht als etwas Erzwungenes 6 Dies aber sage ich: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten, und wer segensreich O. freigebig; W. mit Segnungen sät, wird auch segensreich O. freigebig; W. mit Segnungen ernten. 7 Ein jeder, wie er sich in seinem Herzen vorsetzt: nicht mit Verdruß Eig. aus Betrübnis oder aus Zwang, denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb. 8 Gott aber ist mächtig, jede Gnade O. Gabe, od. Wohltat gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke; 9 wie geschrieben steht: »Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.« [Ps 112,9] 10 Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen, 11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt. 12 Denn die Bedienung dieses Dienstes Eig. Gottesdienstes ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen Gott; 13 indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes O. dieser Bedienung; wie [V. 12] Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum O. hinsichtlich des Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; 14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen O. in dem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. 15 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1063 Denn G3303 was G1248 den Dienst G1519 für G40 die Heiligen G4012 betrifft G2076 , so ist G4053 es überflüssig G3427 für mich G5213 , euch G1125 zu schreiben .
  2 G1063 Denn G1492 ich kenne G5216 eure G4288 Geneigtheit G3739 , deren G2744 ich mich G5216 -G5228 eurethalben G3110 gegen die Macedonier G2744 rühme G3754 , daß G882 Achaja G575 seit G4070 vorigem Jahre G3903 bereit G2532 gewesen ist; und G1537 der von G5216 euch G1537 ausgegangene G2205 Eifer G2042 hat G4119 viele G2042 angereizt .
  3 G3992 Ich habe G1161 aber G80 die Brüder G3992 gesandt G3363 , auf daß nicht G2257 unser G2745 Rühmen G5228 über G5216 euch G1722 in G5129 dieser G3313 Beziehung G2758 zunichte G2443 würde, auf daß G2531 ihr, wie G3004 ich gesagt G3903 habe, bereit G5600 seid,
  4 G3381 damit nicht G4458 etwa G1437 , wenn G3110 die Macedonier G4862 mit G1698 mir G2064 kommen G2532 und G5209 euch G532 unbereit G2147 finden G2249 , wir G2443 , daß G3363 wir nicht G3004 sagen G5210 ihr G1722 , in G5026 dieser G2746 -G5287 Zuversicht G2617 zu Schanden würden .
  5 G2233 Ich hielt G3767 es daher G316 für nötig G80 , die Brüder G3870 zu bitten G2443 , daß G1519 sie zu G5209 euch G4281 vorauszögen G2532 und G5026 diesen G5216 euren G4294 zuvor angekündigten G2129 Segen G4293 vorher zubereiteten G3779 , daß er also G2092 bereit G1511 sei G5613 als G2129 Segen G2532 , und G3361 nicht G5618 als G4124 Habsucht .
  6 G5124 Dies G1161 aber G5340 sage ich: Wer sparsam G4687 sät G2325 , wird G2532 auch G5340 sparsam G2325 ernten G2532 , und G1909 -G2129 wer segensreich G4687 sät G2325 , wird G2532 auch G1909 -G2129 segensreich G2325 ernten .
  7 G1538 Ein jeder G2531 , wie G4255 er sich G2588 in seinem Herzen G4255 vorsetzt G3361 : nicht G1537 mit G3077 Verdruß G2228 oder G1537 aus G318 Zwang G1063 , denn G2431 einen fröhlichen G1395 Geber G25 hat G2316 Gott G25 lieb .
  8 G2316 Gott G1161 aber G1415 ist mächtig G3956 , jede G5485 Gnade G1519 gegen G5209 euch G4052 überströmen G2443 zu lassen, auf daß G1722 ihr in G3956 allem G3842 , allezeit G3956 alle G841 Genüge G2192 habend G4052 , überströmend G1519 seid zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke;
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G4650 steht: "Er hat ausgestreut G1325 , er hat G3993 den Armen G1325 gegeben G846 ; seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit ".
  10 G1161 Der aber G4690 Samen G2023 darreicht G4687 dem Sämann G2532 und G740 Brot G1519 zur G1035 Speise G5524 , wird G5216 eure G4703 Saat G5524 darreichen G4129 und überströmend G2532 machen und G1081 die Früchte G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit G837 wachsen lassen,
  11 G1722 indem ihr in G3956 allem G4148 reich geworden G1519 seid zu G3956 aller G572 Freigebigkeit G3748 , welche G1223 durch G2257 uns G2316 Gott G2169 Danksagung G2716 bewirkt .
  12 G3754 Denn G1248 die Bedienung G5026 dieses G3009 Dienstes G2076 ist G3756 nicht G3440 nur G4322 eine Erfüllung G5303 des Mangels G40 der Heiligen G235 , sondern G4052 ist G2532 auch G4052 überströmend G1223 durch G4183 viele G2169 Danksagungen G2316 gegen Gott;
  13 G1223 indem sie durch G1382 die Bewährung G5026 dieses G1248 Dienstes G2316 Gott G1392 verherrlichen G1909 wegen G3671 der Unterwürfigkeit G5216 eures G5292 Bekenntnisses G1519 zum G2098 Evangelium G5547 des Christus G2532 und G572 wegen der Freigebigkeit G2842 der Mitteilung G1519 gegen G846 sie G2532 und G1519 gegen G3956 alle;
  14 G2532 und G846 in ihrem G1162 Flehen G5228 für G5216 euch G1971 , die sich nach G5209 euch G1971 sehnen G1223 wegen G5235 der überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G1909 an G5213 euch .
  15 G2316 Gott G5485 sei Dank G1909 für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
DSV(i) 1 Want van de bediening, die voor de heiligen geschiedt, is mij onnodig aan u te schrijven. 2 Want ik weet de volvaardigheid uws gemoeds, van welke ik roem over u bij de Macedoniërs, dat Achaje van over een jaar bereid is geweest; en de ijver, van u begonnen, heeft er velen verwekt. 3 Maar ik heb deze broeders gezonden, opdat onze roem, dien wij over u hebben, niet zou ijdel gemaakt worden in dezen dele; opdat (gelijk ik gezegd heb) gij bereid moogt zijn; 4 En dat niet mogelijk, zo de Macedoniërs met mij kwamen, en u onbereid vonden, wij (opdat wij niet zeggen, gij) beschaamd worden in dezen vasten grond der roeming. 5 Ik heb dan nodig geacht deze broeders te vermanen, dat zij eerst tot u zouden komen, en voorbereiden uw te voren aangedienden zegen; opdat die gereed zij, alzo als een zegen, en niet als een vrekheid. 6 En dit zeg ik: Die spaarzamelijk zaait, zal ook spaarzamelijk maaien; en die in zegeningen zaait, zal ook in zegeningen maaien. 7 Een iegelijk doe, gelijk hij in zijn hart, voorneemt; niet uit droefheid, of uit nooddwang; want God heeft een blijmoedigen gever lief. 8 En God is machtig alle genade te doen overvloedig zijn in u; opdat gij in alles te allen tijd, alle genoegzaamheid hebbende, tot alle goed werk overvloedig moogt zijn. 9 Gelijk er geschreven is: Hij heeft gestrooid, hij heeft den armen gegeven; Zijn gerechtigheid blijft in der eeuwigheid. 10 Doch Die het zaad den zaaier verleent, Die verlene ook brood tot spijze, en vermenigvuldige uw gezaaisel, en vermeerdere de vruchten uwer gerechtigheid; 11 Dat gij in alles rijk wordt tot alle goeddadigheid, welke door ons werkt dankzegging tot God. 12 Want de bediening van dezen dienst vervult niet alleen het gebrek der heiligen, maar is ook overvloedig door vele dankzeggingen tot God; 13 Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen; 14 En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u. 15 Doch Gode zij dank voor Zijn onuitsprekelijke gave.
DSV_Strongs(i)
  1 G3303   G1063 Want G4012 van G1248 de bediening G1519 , die voor G40 de heiligen G2076 G5748 [geschiedt], is G3427 mij G4053 onnodig G5213 aan u G1125 G5721 te schrijven.
  2 G1063 Want G1492 G5758 ik weet G4288 G de volvaardigheid G5216 uws G4288 gemoeds G3739 , van welke G2744 G5736 ik roem G5228 over G5216 u G3110 bij de Macedoniers G3754 , dat G882 Achaje G575 van G4070 over een jaar G3903 G5769 bereid is geweest G2532 ; en G2205 de ijver G1537 , van G5216 u G4119 [begonnen], heeft er velen G2042 G5656 verwekt.
  3 G1161 Maar G80 ik heb deze broeders G3992 G5656 gezonden G2443 , opdat G2257 onze G2745 roem G5228 , dien [wij] over G5216 u G3361 [hebben], niet G2758 G5686 zou ijdel gemaakt worden G1722 in G5129 dezen G3313 dele G2443 ; opdat G2531 (gelijk G3004 G5707 ik gezegd heb G3903 G5772 ) gij bereid G5600 G5753 moogt zijn;
  4 G3361 [En] dat niet G4458 mogelijk G1437 , zo G3110 de Macedoniers G4862 met G1698 mij G2064 G5632 kwamen G2532 , en G5209 u G532 onbereid G2147 G5627 vonden G2249 , wij G2443 (opdat G3361 wij niet G3004 G5725 zeggen G5210 , gij G2617 G5686 ) beschaamd worden G1722 in G5026 dezen G5287 vasten grond G2746 der roeming.
  5 G3767 Ik heb dan G316 nodig G2233 G5662 geacht G80 deze broeders G3870 G5658 te vermanen G2443 , dat G4281 G zij eerst G1519 tot G5209 u G4281 G5632 zouden komen G2532 , en G4294 G5661 voorbereiden G5216 uw G4293 G5772 te voren aangedienden G2129 zegen G5026 ; opdat G2092 die gereed G1511 G5750 zij G3779 , alzo G5613 als G2129 een zegen G2532 , en G3361 niet G5618 als G4124 een vrekheid.
  6 G1161 En G5124 dit G5340 [zeg] [ik]: Die spaarzamelijk G4687 G5723 zaait G2532 , zal ook G5340 spaarzamelijk G2325 G5692 maaien G2532 ; en G1909 die in G2129 zegeningen G4687 G5723 zaait G2532 , zal ook G1909 in G2129 zegeningen G2325 G5692 maaien.
  7 G1538 Een iegelijk G2531 [doe], gelijk G2588 hij in [zijn] hart G4255 G5736 , voorneemt G3361 ; niet G1537 uit G3077 droefheid G2228 , of G1537 uit G318 nooddwang G1063 ; want G2316 God G2431 heeft een blijmoedigen G1395 gever G25 G5719 lief.
  8 G1161 En G2316 God G1415 is machtig G3956 alle G5485 genade G4052 G5658 te doen overvloedig zijn G1519 in G5209 u G2443 ; opdat G1722 gij in G3956 alles G3842 te allen tijd G3956 , alle G841 genoegzaamheid G2192 G5723 hebbende G1519 , tot G3956 alle G18 goed G2041 werk G4052 G5725 overvloedig moogt zijn.
  9 G2531 Gelijk G1125 G5769 er geschreven is G4650 G5656 : Hij heeft gestrooid G3993 , hij heeft den armen G1325 G5656 gegeven G846 ; Zijn G1343 gerechtigheid G3306 G5719 blijft G1519 in G165 der eeuwigheid.
  10 G1161 Doch G4690 Die het zaad G4687 G5723 den zaaier G2023 G5723 verleent G5524 G5659 , Die verlene G2532 ook G740 brood G1519 tot G1035 spijze G2532 , en G4129 G5659 vermenigvuldige G5216 uw G4703 gezaaisel G2532 , en G837 G5659 vermeerdere G1081 de vruchten G5216 uwer G1343 gerechtigheid;
  11 G1722 Dat gij in G3956 alles G4148 G5746 rijk wordt G1519 tot G3956 alle G572 goeddadigheid G3748 , welke G1223 door G2257 ons G2716 G5736 werkt G2169 dankzegging G2316 tot God.
  12 G3754 Want G1248 de bediening G5026 van dezen G3009 dienst G2076 G5748 G4322 G5723 vervult G3756 niet G3440 alleen G5303 het gebrek G40 der heiligen G235 , maar G2532 is ook G4052 G5723 overvloedig G1223 door G4183 vele G2169 dankzeggingen G2316 tot God;
  13 G1223 Dewijl zij door G1382 de beproeving G5026 dezer G1248 bediening G2316 God G1392 G5723 verheerlijken G1909 over G5292 de onderwerping G5216 uwer G3671 belijdenis G1519 onder G2098 het Evangelie G5547 van Christus G2532 , en G572 [over] de goeddadigheid G2842 der mededeling G1519 aan G846 hen G2532 en G1519 aan G3956 allen;
  14 G2532 En G846 door hun G1162 gebed G5228 voor G5216 u G5209 , welke naar u G1971 G5723 verlangen G1223 , om G5235 G5723 de uitnemende G5485 genade G2316 Gods G1909 over G5213 u.
  15 G1161 Doch G2316 Gode G5485 zij dank G1909 voor G846 Zijn G411 onuitsprekelijke G1431 gave.
DarbyFR(i) 1
Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive; 2 car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et le zèle de chez vous a excité la généralité des frères; 3 mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts, 4 de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance. 5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de compléter d'avance votre libéralité, annoncée d'avance, annoncée d'avance, afin quelle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée. 6
Or je dis ceci: Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement. 7 Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. 8 Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre, 9 selon qu'il est écrit: "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement". 10 Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, 11 étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. 12 Parce que l'administration de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d'actions de grâces rendues à Dieu; 13 puisque, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, 14 et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous. 15 Grâces à Dieu pour son don inexprimable!
Martin(i) 1 Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. 2 Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, leur faisant entendre que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et votre zèle en a excité plusieurs. 3 Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit. 4 De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous. 5 C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté. 6 Or je vous dis ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement. 7 Mais que chacun contribue selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne gaiement. 8 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre : 9 Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. 10 Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice. 11 Etant pleinement enrichis pour exercer une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu. 12 Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu. 13 Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. 14 Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée. 15 Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable.
Segond(i) 1 Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints. 2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre. 3 J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit. 4 Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. 5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice. 6 Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. 7 Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. 8 Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre, 9 selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais. 10 Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice. 11 Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces. 12 Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. 13 En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous; 14 ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. 15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
Segond_Strongs(i)
  1 G1063 G2076 Il est G5748   G4053 superflu G3427 que je G5213 vous G1125 écrive G5721   G3303 touchant G4012   G1248 l’assistance G1519 destinée aux G40 saints.
  2 G1492 Je connais G5758   G1063 , en effet G5216 , votre G4288 bonne volonté G3739 , dont G2744 je me glorifie G5736   G5228 pour G5216 vous G3110 auprès des Macédoniens G3754 , en déclarant que G882 l’Achaïe G3903 est prête G5769   G4070 depuis l’année G575 dernière G2532  ; et G2205 ce zèle G1537   G5216 de votre part G2042 a stimulé G5656   G4119 le plus grand nombre.
  3 G1161   G3992 J’envoie G5656   G80 les frères G3363 , afin que G2745 l’éloge G2257 que nous avons fait G5228 de G5216 vous G2758 ne soit pas réduit à néant G5686   G1722 sur G5129 ce G3313 point-là G2443 , et que G5600 vous soyez G5753   G3903 prêts G5772   G2531 , comme G3004 je l’ai dit G5707  .
  4 G3381 Je ne voudrais pas G4458   G1437 , si G3110 les Macédoniens G4862 m G1698   G2064 ’accompagnent G5632   G2532 et G5209 ne vous G2147 trouvent G5627   G532 pas prêts G1722 , que cette G5026   G5287 assurance G2746   G2249 tournât à notre G2617 confusion G5686   G2443 , pour G3363 ne pas G3004 dire G5725   G5210 à la vôtre.
  5 G3767 J’ai donc G2233 jugé G5662   G316 nécessaire G3870 d’inviter G5658   G80 les frères G2443 à se rendre auparavant G4281   G5632   G1519 chez G5209 vous G4294   G5661   G2532 , et G5216 à s’occuper de votre G2129 libéralité G4293 déjà promise G5772   G1511 , afin qu’elle soit G5750   G5026   G2092 prête G5613 , de manière G2129 à être une libéralité G3779   G2532 , et G3361 non G5618 un acte G4124 d’avarice.
  6 G1161 G5124 Sachez-le G4687 , celui qui sème G5723   G5340 peu G2325 moissonnera G5692   G2532 peu G5340   G2532 , et G4687 celui qui sème G5723   G1909 abondamment G2129   G2325 moissonnera G5692   G2532   G1909 abondamment G2129  .
  7 G1538 Que chacun G2531 donne comme G4255 il l’a résolu G5736   G2588 en son cœur G3361 , sans G1537 tristesse G3077   G2228 ni G1537 contrainte G318   G1063  ; car G2316 Dieu G25 aime G5719   G1395 celui qui donne G2431 avec joie.
  8 G1161 Et G2316 Dieu G1415 peut G1519 vous G5209   G4052 combler G5658   G3956 de toutes G5485 sortes de grâces G2443 , afin que G2192 , possédant G5723   G3842 toujours G3956 en toutes G841 choses de quoi satisfaire G1722 à G3956 tous G4052 vos besoins, vous ayez encore en abondance G5725   G1519 pour G3956 toute G18 bonne G2041 œuvre,
  9 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G4650  : Il a fait des largesses G5656   G1325 , il a donné G5656   G3993 aux indigents G846  ; Sa G1343 justice G3306 subsiste G5719   G1519 à G165 jamais.
  10 G1161   G2023 Celui qui Fournit G5723   G4690 de la semence G4687 au semeur G5723   G2532 , Et G740 du pain G1519 pour G1035 sa nourriture G2532 , G5524 vous fournira G5659   G5216 et vous G4129 multipliera G5659   G4703 la semence G2532 , et G837 il augmentera G5659   G1081 les fruits G5216 de votre G1343 justice.
  11 G4148 Vous serez de la sorte enrichis G5746   G1722 à G3956 tous G1519 égards pour G3956 toute espèce G572 de libéralités G3748 qui G1223 , par G2257 notre moyen G2716 , feront offrir G5736   G2316 à Dieu G2169 des actions de grâces.
  12 G3754 Car G1248 le secours G5026 de cette G3009 assistance G3756 non G3440 seulement G2076 pourvoit G5748   G4322   G5723   G5303 aux besoins G40 des saints G235 , mais G2532 il est encore G4052 une source abondante G5723   G1223 de nombreuses G4183   G2169 actions de grâces G2316 envers Dieu.
  13 G1223 En considération G5026 de ce G1248 secours G1382 dont ils font l’expérience G1392 , ils glorifient G5723   G2316 Dieu G1909 de G5216 votre G5292 obéissance G3671 dans la profession G1519 de G2098 l’Evangile G5547 de Christ G2532 , et G572 de la libéralité G2842 de vos dons G1519 envers G846 eux G2532 et G1519 envers G3956 tous ;
  14 G2532   G846 ils G1162 prient G5228 pour G5216 vous G5209 , parce qu’ils vous G1971 aiment G5723   G1223 à cause de G5485 la grâce G5235 éminente G5723   G2316 que Dieu G1909 vous G5213   a faite.
  15 G1161   G5485 Grâces G2316 soient rendues à Dieu G1909 pour G846 son G1431 don G411 ineffable !
SE(i) 1 Porque en cuanto a la suministración para los santos, por demás me es escribiros; 2 pues conozco vuestro pronto ánimo, del cual me glorío yo entre los de Macedonia, que Acaya está apercibida desde el año pasado; y vuestro ejemplo ha estimulado a muchos. 3 Mas he enviado los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos; 4 no sea que, si vinieren conmigo macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza. 5 Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar a los hermanos que fuesen primero a vosotros, y apresten primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad. 6 Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones también segará. 7 Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre. 8 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra; 9 como está escrito: Derramó, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre. 10 Y el que da la simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia; 11 para que enriquecidos en todo abundéis en toda bondad, la cual obra por nosotros acción de gracias a Dios. 12 Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que a los santos falta, sino también abunda en muchas acciones de gracias a Dios; 13 que por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia de vuestro consentimiento en el Evangelio del Cristo, y en la bondad de la comunicación para con ellos y para con todos; 14 y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. 15 Gracias a Dios por su don inefable.
ReinaValera(i) 1 PORQUE cuanto á la suministración para los santos, por demás me es escribiros; 2 Pues conozco vuestro pronto ánimo, del cual me glorío yo entre los de Macedonia, que Acaya está apercibida desde el año pasado; y vuestro ejemplo ha estimulado á muchos. 3 Mas he enviado los hermanos, porque nuestra gloria de vosotros no sea vana en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos; 4 No sea que, si vinieren conmigo Macedonios, y os hallaren desapercibidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de este firme gloriarnos. 5 Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar á los hermanos que fuesen primero á vosotros, y apresten primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad. 6 Esto empero digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones también segará. 7 Cada uno dé como propuso en su corazón: no con tristeza, ó por necesidad; porque Dios ama el dador alegre. 8 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra: 9 Como está escrito: Derramó, dió á los pobres; Su justicia permanece para siempre. 10 Y el que da simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia; 11 Para que estéis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios. 12 Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que á los santos falta, sino también abunda en muchos hacimientos de gracias á Dios: 13 Que por la experiencia de esta suministración glorifican á Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos; 14 Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. 15 Gracias á Dios por su don inefable.
JBS(i) 1 ¶ Porque en cuanto a la suministra-ción para los santos, por demás me es escribiros; 2 pues conozco vuestro pronto ánimo, del cual me glorío yo entre los de Macedonia, que Acaya está apercibida desde el año pasado; y vuestro celo ha estimulado a muchos. 3 Mas he enviado los hermanos, para que nuestro gloriarnos de vosotros no sea vano en esta parte; para que, como lo he dicho, estéis apercibidos; 4 no sea que, si vinieren conmigo macedonios, y os hallaren desprevenidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de esta nuestra confianza. 5 Por tanto, tuve por cosa necesaria exhortar a los hermanos que fueran primero a vosotros, y prepararan primero vuestra bendición antes prometida para que esté aparejada como de bendición, y no como de mezquindad. 6 ¶ Pero esto digo: El que siembra escasamente, también segará escasamente; y el que siembra en bendiciones, en bendiciones también segará. 7 Cada uno como propuso en su corazón (haga): no con tristeza, o por necesidad; porque Dios ama al dador alegre. 8 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra; 9 como está escrito: Derramó, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre. 10 Y el que da la simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia; 11 para que enriquecidos en todo abundéis en toda bondad, la cual obra por nosotros acción de gracias a Dios. 12 Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que a los santos falta, sino también abunda en muchas acciones de gracias a Dios; 13 que por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia de vuestro consentimiento en el Evangelio del Cristo, y en la bondad de la comunicación para con ellos y para con todos; 14 y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. 15 Gracias a Dios por su don inefable.
Albanian(i) 1 Sa për shërbesën në dobi të shenjtorëve, është e tepërt t'ju shkruaj, 2 sepse e njoh gatishmërinë e zemrave tuaja, për të cilën unë mburrem për ju te Maqedonasit, se Akaia është gati që vjet; dhe zelli juaj nxiti shumë të tjerë. 3 Unë i dërgova këta vëllezër, që mburrja jonë për ju të mos dalë e kotë për këtë gjë dhe me qëllim, sikurse thoja, të jeni gati, 4 sepse, po të vinin me mua disa Maqedonas dhe të mos ju gjenin gati, ne (të mos them ju), do të dilnim të turpëruar për besimin dhe mburrjen tonë. 5 Prandaj m'u duk e nevojshme t'i këshilloj vëllezërit të vijnë te ju më përpara, që të bëjnë gati më parë ofertën që kishit premtuar më parë, kështu që ajo të jetë gati si dhuratë bujarie dhe jo kopracie. 6 Dhe ju them këtë: Ai që mbjell me kursim, do të korrë po me kursim; dhe ai që mbjell dorëhapur edhe do të korrë dorëhapur. 7 Secili le të veprojë ashtu si ka vendosur në zemrën, as me keqardhje as nga shtrëngimi, sepse Perëndia do një dhurues të gëzuar. 8 Dhe Perëndia mund të bëjë që gjithë hiri të teprojë për ju, aq sa mbasi të keni gjithnjë mjaft në çdo gjë, t'ju tepërojë për çfarëdo pune të mirë, 9 sikurse është shkruar: ''Ai ndau, u ka dhënë të varfërve, drejtësia e tij mbetet në përjetësi''. 10 Edhe ai që i jep farën mbjellësit dhe bukë për të ngrënë, ju dhëntë dhe e shumoftë farën tuaj, dhe i bëftë të rriten frytet e drejtësisë suaj; 11 dhe atëherë do të pasuroheni për të qenë dorëdhënë, duke i sjellë nëpërmjet nesh falënderim Perëndisë. 12 Sepse kryerja e kësaj shërbese të shenjtë jo vetëm përmbush nevojat e shenjtorëve, por sjell edhe një mbushulli falëndërimesh ndaj Perëndisë, 13 sepse për shkak të përvojës nga kjo shërbesë, ata e përlëvdojnë Perëndinë për bindjen ndaj ungjillit të Krishtit që ju rrëfeni dhe për bujarinë me të cilën merrni pjesë me ta dhe me të gjithë. 14 Dhe me lutjet e tyre për ju ju shfaqin një dashuri të veçantë për hirin e shkëlqyer të Perëndisë përmbi ju. 15 Le të falënderojmë Perëndinë për dhuratën e tij të patregueshme.
RST(i) 1 Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, 2 ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. 3 Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, 4 и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю „вы", – похвалившись с такою уверенностью. 5 Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. 6 При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. 7 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. 8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, 9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. 10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, 11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. 12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; 13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, 14 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. 15 Благодарение Богу за неизреченный дар Его!
Peshitta(i) 1 ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 2 ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܛܘܝܒܗ ܕܪܥܝܢܟܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪܬ ܒܟܘܢ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܕܐܟܐܝܐ ܥܬܝܕܐ ܗܝ ܡܢ ܐܫܬܩܕܝ ܘܛܢܢܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܤܓܝܐܐ ܓܪܓ ܀ 3 ܫܕܪܬ ܕܝܢ ܠܐܚܐ ܕܠܐ ܢܤܬܪܩ ܫܘܒܗܪܢ ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܒܟܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܬܗܘܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܀ 4 ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܥܡܝ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܢܫܟܚܘܢܟܘܢ ܟܕ ܠܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܒܗܬ ܚܢܢ ܕܠܐ ܢܐܡܪ ܕܐܢܬܘܢ ܬܒܗܬܘܢ ܒܫܘܒܗܪܐ ܗܘ ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܀ 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܒܛܠ ܠܝ ܕܐܒܥܐ ܡܢ ܐܚܝ ܗܠܝܢ ܕܢܐܬܘܢ ܩܕܡܝ ܠܘܬܟܘܢ ܘܢܥܬܕܘܢ ܒܘܪܟܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܫܬܡܥܬܘܢ ܕܬܗܘܐ ܡܛܝܒܐ ܗܟܢܐ ܐܝܟ ܒܘܪܟܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܝܥܢܘܬܐ ܀ 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܕܙܪܥ ܒܚܘܤܢܐ ܐܦ ܒܚܘܤܢܐ ܚܨܕ ܘܡܢ ܕܙܪܥ ܒܒܘܪܟܬܐ ܒܒܘܪܟܬܐ ܢܚܨܘܕ ܀ 7 ܟܠ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܐܝܬ ܒܪܥܝܢܗ ܠܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܟܪܝܘܬܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܛܝܪܐ ܠܝܗܘܒܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܕܝܐ ܪܚܡ ܐܠܗܐ ܀ 8 ܡܛܝܐ ܗܝ ܕܝܢ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܟܠ ܛܝܒܘ ܕܢܝܬܪ ܒܟܘܢ ܕܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܘ ܡܐ ܕܤܦܩ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܬܬܝܬܪܘܢ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀ 9 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܒܕܪ ܘܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ ܀ 10 ܗܘ ܕܝܢ ܕܝܗܒ ܙܪܥܐ ܠܙܪܘܥܐ ܘܠܚܡܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܗܘ ܢܬܠ ܘܢܤܓܐ ܙܪܥܟܘܢ ܘܢܪܒܐ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܟܘܢ ܀ 11 ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܥܬܪܘܢ ܒܟܠܗ ܦܫܝܛܘܬܐ ܕܗܝ ܓܡܪܐ ܒܐܝܕܢ ܬܘܕܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 12 ܡܛܠ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܚܤܝܪܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܡܠܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܝܬܪ ܒܬܘܕܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 13 ܡܛܠ ܒܘܩܝܐ ܓܝܪ ܕܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐܠܗܐ ܡܫܒܚܝܢ ܕܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܬܘܕܝܬܐ ܕܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܒܦܫܝܛܘܬܟܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܥܡ ܟܠܢܫ ܀ 14 ܘܨܠܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀
Arabic(i) 1 فانه من جهة الخدمة للقديسين هو فضول مني ان اكتب اليكم. 2 لاني اعلم نشاطكم الذي افتخر به من جهتكم لدى المكدونيين ان اخائية مستعدة منذ العام الماضي. وغيرتكم قد حرّضت الاكثرين. 3 ولكن ارسلت الاخوة لئلا يتعطل افتخارنا من جهتكم من هذا القبيل كي تكونوا مستعدين كما قلت. 4 حتى اذا جاء معي مكدونيون ووجدوكم غير مستعدين لا نخجل نحن حتى لا اقول انتم في جسارة الافتخار هذه. 5 فرأيت لازما ان اطلب الى الاخوة ان يسبقوا اليكم ويهيئوا قبلا بركتكم التي سبق التخبير بها لتكون هي معدة هكذا كانها بركة لا كانها بخل. 6 هذا وان من يزرع بالشح فبالشح ايضا يحصد. ومن يزرع بالبركات فبالبركات ايضا يحصد. 7 كل واحد كما ينوي بقلبه ليس عن حزن او اضطرار. لان المعطي المسرور يحبه الله. 8 والله قادر ان يزيدكم كل نعمة لكي تكونوا ولكم كل اكتفاء كل حين في كل شيء تزدادون في كل عمل صالح. 9 كما هو مكتوب فرق. اعطى المساكين. بره يبقى الى الابد. 10 والذي يقدم بذارا للزارع وخبزا للأكل سيقدم ويكثر بذاركم وينمي غلات بركم. 11 مستغنين في كل شيء لكل سخاء ينشئ بنا شكرا للّه. 12 لان افتعال هذه الخدمة ليس يسد اعواز القديسين فقط بل يزيد بشكر كثير للّه 13 اذ هم باختبار هذه الخدمة يمجدون الله على طاعة اعترافكم لانجيل المسيح وسخاء التوزيع لهم وللجميع. 14 وبدعائهم لاجلكم مشتاقين اليكم من اجل نعمة الله الفائقة لديكم. 15 فشكرا للّه على عطيته التي لا يعبّر عنها
Amharic(i) 1 ለቅዱሳን ስለሚሆነው አገልግሎት ልጽፍላችሁ አያስፈልግምና፤ 2 በጎ ፈቃዳችሁን አውቄአለሁና፤ ስለዚህም። አካይያ ከአምና ጀምሮ ተዘጋጅቶአል ብዬ ለመቄዶንያ ሰዎች በእናንተ እመካለሁ፥ ቅንዓታችሁም የሚበዙቱን አነሣሥቶአል። 3 ነገር ግን ለእነርሱ እንዳልሁ፥ የተዘጋጃችሁ ትሆኑ ዘንድ በዚህም ነገር ስለ እናንተ ያለው ትምክህታችን ከንቱ እንዳይሆን ወንድሞችን እልካለሁ፤ 4 ምናልባት የመቄዶንያ ሰዎች ከእኔ ጋር ቢመጡ፥ ያልተዘጋጃችሁም ሆናችሁ ቢያገኙአችሁ፥ እናንተ እንድታፍሩ አላልንም እኛ ግን በዚህ እምነታችን እንድናፍር አይሁን። 5 እንግዲህ እንደ በረከት ሆኖ ከስስት የማይሆን ይህ የተዘጋጀ ይሆን ዘንድ አስቀድመው ወደ እናንተ መጥተው፥ አስቀድማችሁ ተስፋ የሰጣችሁትን በረከት አስቀድመው እንዲፈጽሙ ወንድሞችን እለምን ዘንድ እንዲያስፈልገኝ አሰብሁ። 6 ይህንም እላለሁ። በጥቂት የሚዘራ በጥቂት ደግሞ ያጭዳል፥ በበረከትም የሚዘራ በበረከት ደግሞ ያጭዳል። 7 እግዚአብሔር በደስታ የሚሰጠውን ይወዳልና እያንዳንዱ በልቡ እንዳሰበ ይስጥ፥ በኀዘን ወይም በግድ አይደለም። 8 በተነ፥ ለምስኪኖች ሰጠ፥ ጽድቁ ለዘላለም ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ እግዚአብሔር፥ ሁልጊዜ በነገር ሁሉ ብቃትን ሁሉ አግኝታችሁ ለበጎ ሥራ ሁሉ ትበዙ ዘንድ፥ ጸጋን ሁሉ ሊያበዛላችሁ ይችላል። 10 ለዘሪ ዘርን ለመብላትም እንጀራን በብዙ የሚሰጥ እርሱም የምትዘሩትን ዘር ይሰጣችኋል ያበረክትላችሁማል፥ የጽድቃችሁንም ፍሬ ያሳድጋል፤ 11 በእኛ በኩል ለእግዚአብሔር የምስጋና ምክንያት የሚሆነውን ልግስና ሁሉ እንድታሳዩ በሁሉ ነገር ባለ ጠጎች ትሆናላችሁ። 12 የዚህ ረድኤት አገልግሎት ለቅዱሳን የሚጎድላቸውን በሙሉ የሚሰጥ ብቻ አይደለምና፥ ነገር ግን ደግሞ በብዙ ምስጋና ለእግዚአብሔር ይበዛል፤ 13 በዚህ አገልግሎት ስለ ተፈተናችሁ፥ በክርስቶስ ወንጌል በማመናችሁ ስለሚሆን መታዘዝ እነርሱንና ሁሉንም ስለምትረዱበት ልግስና እግዚአብሔርን ያከብራሉ፥ 14 ራሳቸውም ስለ እናንተ ሲያማልዱ፥ በእናንተ ላይ ከሚሆነው ከሚበልጠው ከእግዚአብሔር ጸጋ የተነሣ ይናፍቁአችኋል። 15 ስለማይነገር ስጦታው እግዚአብሔር ይመስገን።
Armenian(i) 1 Արդարեւ աւելորդ է որ գրեմ ձեզի՝ սուրբերուն սպասարկութեան մասին, 2 քանի գիտեմ ձեր յօժարութիւնը. անոր մասին կը պարծենամ ձեզմով Մակեդոնացիներուն առջեւ, ըսելով թէ Աքայիացիները անցեալ տարուընէ պատրաստուած էին. ու ձեր նախանձախնդրութիւնը դրդեց շատ շատերը: 3 Սակայն ղրկեցի եղբայրները, որպէսզի ձեզի հանդէպ մեր պարծանքը ընդունայն չըլլայ այս մասին, հապա՝ ինչպէս ըսեր եմ՝ պատրաստուած ըլլաք. 4 որպէսզի՝ երբ Մակեդոնացիները գան ինծի հետ եւ անպատրաստ գտնեն ձեզ՝ մենք (որ չըսենք՝ դո՛ւք) ամօթահար չըլլանք այս նոյն պարծանքին վստահութեան համար: 5 Ուրեմն հարկաւոր համարեցի յորդորել եղբայրները, որ նախապէս գան ձեզի ու կանխաւ համախմբեն ձեր նախապէս ծանուցանած առատաձեռնութիւնը, որպէսզի ան պատրաստ ըլլայ իբր առատաձեռնութիւն, ո՛չ թէ իբր ագահութիւն: 6 Բայց սա՛ գիտցէք, թէ ա՛ն որ խնայելով կը սերմանէ՝ խնայելով ալ պիտի հնձէ, եւ ա՛ն որ առատաձեռնութեամբ կը սերմանէ՝ առատաձեռնութեամբ պիտի հնձէ: 7 Իւրաքանչիւրը թող տայ՝ ինչպէս որոշած է իր սիրտին մէջ, ո՛չ թէ տրտմութեամբ կամ հարկադրաբար. որովհետեւ Աստուած կը սիրէ ցնծութեամբ տուողը: 8 Եւ Աստուած կարող է բոլոր շնորհքներով ճոխացնել ձեզ, որպէսզի դուք՝ ամէն բանի մէջ ամէն ատեն լման ինքնաբաւութիւն ունենալով՝ ճոխանաք ամէն բարի գործով, 9 ինչպէս գրուած է. «Սփռեց եւ աղքատներուն տուաւ. անոր արդարութիւնը յաւիտեան կը մնայ»: 10 Ուրեմն ա՛ն՝ որ սերմ կը հայթայթէ սերմնացանին, կերակուրի համար հաց հայթայթէ ձեզի ու բազմացնէ ձեր հունտը՝՝, եւ աճեցնէ ձեր արդարութեան պտուղները: 11 Ամէն բանի մէջ հարստացած էք ամէն տեսակ առատաձեռնութեամբ, ինչ որ մեր միջոցով շնորհակալութիւն կը գոյացնէ Աստուծոյ հանդէպ. 12 որովհետեւ այս պաշտօնին սպասարկումը ո՛չ միայն կը լրացնէ սուրբերուն պակասը, այլ նաեւ կը ճոխանայ շատ շնորհակալութիւններով՝ ուղղուած Աստուծոյ: 13 Այս սպասարկութեան փորձառութեամբ անոնք պիտի փառաւորեն Աստուած՝ Քրիստոսի աւետարանին ձեր դաւանած ենթարկումին համար, նաեւ ձեր առատաձեռն հաղորդակցութեան համար՝ անոնց եւ բոլորին հետ. 14 ու պիտի աղերսեն ձեզի համար, կարօտնալով ձեզ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար՝ որ ձեր մէջ է: 15 Շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ՝ իր անպատմելի պարգեւին համար:
Basque(i) 1 Eta sainduey eguiten çayen aiutáz den becembatean, çuey scribatzea soberancia çayt. 2 Ecen badaquit çuen gogo presta, ceinagatic çueçaz gloriatzen bainaiz Macedoniacoac baithan, ecen Achaia prest dela chazdanic: eta çuetaric heldu den zeloac anhitz persona incitatu vkan du. 3 Igorri vkan ditut bada anaye hauc, gure çueçazco gloriatzea alde hunez vano eztén: erran dudan beçala, prest çaretençát: 4 Baldin Macedoniacoac enequin ethor baditez, eta prestatu gabeac eriden baçaitzatez, ahalque iragan ezteçagun (ezterradançát çuéc) çueçaz gloriatu gareneco segurança hunetan. 5 Bada necessario estimatu vkan dut othoitz eguitera anayey, lehenic çuetara datocen, eta lehen acaba deçaten çuen liberalitate aitzinetic declaratua: hura prest dençát liberalitate anço, eta ez cekentassun anço. 6 Eta haur erraiten dut, Cekenqui ereiten duenac cekenqui bilduren-ere du: eta liberalqui ereiten duenac, liberalqui bilduren-ere du. 7 Batbederac bere bihotzean proposatzen duen beçala, begui: ez tristitiarequin edo bortchaz: ecen alegueraqui emaiten duenari on daritza Iaincoac. 8 Eta botheretsu da Iaincoa gratia guciaren çuetan abunda eraciteco: gauça gucietan bethiere sufficientia gucia duçuelaric, obra on orotara abundos çaretençát: 9 Scribatua den beçala, Distribuitu eta eman vkan draue paubrey: haren iustitiá dago seculacotz. 10 Bada hacia ereilleari fornitzen draucanac, ogui-ere iateco diçuela, eta multiplica deçala çuen hacia, eta çuen iustitiaren fructuac augmenta ditzala: 11 Gauça gucietan abrasturic abundos çaretençát simplicitate orotara, ceinec eguiten baitu guçaz esquerrac eman daquizquión Iaincoari. 12 Ecen oblatione hunen administrationeac eztu sainduén necessitatea supplitzen solament, baina abundatzen-ere badu anhitzec Iaincoari esquerrac drauzquioten becembatean: 13 (Aiuta hunen phorogança hunez Iaincoa glorificatzen dutela çuen gogo batetaco suiectionearen gainean Christen Euangeliora, eta çuen hetaraco eta gucietaraco communicatione promptoaren gainean) 14 Eta çuengatic othoitz eguiten duten becembatean çuen desira dutelaric, Iaincoaren gratia çuetan abundatzen denagatic. 15 Esquer bada Iaincoari haren dohain erran ecin daitenaz.
Bulgarian(i) 1 А за служенето на светиите Е излишно да ви пиша, 2 понеже зная вашата готовност, за което се хваля с вас пред македонците – че Ахая още от миналата година е готова; и вашата ревност е подбудила по-голямата част от тях. 3 Но аз изпратих братята, за да не би нашата похвала с вас в това отношение да излезе напразна, така че да бъдете готови, както казах; 4 да не би ако дойдат с мен македонци и ви намерят, че не сте готови, да се посрамим ние – да не кажа вие – в тази увереност. 5 И така, намерих за необходимо да помоля братята да отидат при вас по-рано и да приготвят обещаното отпреди ваше дарение, за да бъде готово като дарение, а не като скъперничество. 6 А това казвам, че който сее оскъдно, оскъдно и ще пожъне; а който сее щедро, щедро и ще пожъне. 7 Всеки да дава, както е решил в сърцето си, не с неохота и не от принуждение; защото Бог люби онзи, който дава на драго сърце. 8 А Бог е силен да преумножи върху вас всякаква благодат, така че, като имате винаги и във всичко достатъчно във всяко отношение, да изобилствате във всяко добро дело, 9 както е писано: ?Разпръсна щедро, даде на сиромасите; правдата Му трае до века.“ 10 А Този, който дава семе на сеяча и хляб за храна, ще даде и ще умножи вашето семе за сеене и ще направи да изобилстват плодовете на вашата правда, 11 за да бъдете във всяко отношение богати за всякаква щедрост, която чрез нас произвежда благодарение на Бога. 12 Защото извършването на това служение не само запълва нуждите на светиите, но и се умножава чрез многото благодарения пред Бога; 13 понеже чрез доказателството на това служение те славят Бога за вашата послушност на Христовото благовестие, което изповядвате, и за щедростта на вашето участие в дарението за тях и за всички; 14 и в молитвите си за вас те копнеят за вас поради дадената ви изобилна Божия благодат. 15 Да благодарим на Бога за Неговия неизразим дар!
Croatian(i) 1 A o posluživanju svetih suvišno je da vam pišem. 2 Ta poznajem vašu spremnost s koje se vama ponosim pred Makedoncima: "Ahaja je spremna od prošle godine." I vaša gorljivost potaknu mnoge. 3 Ipak šaljem braću da se u tome pogledu ne opovrgne što se vama ponosimo; da budete spremni kao što sam tvrdio te se - 4 ako sa mnom dođu Makedonci i nađu vas nespremne - ne osramotimo s preuzetnosti mi, da ne kažemo vi. 5 Smatrao sam dakle potrebnim zamoliti braću da unaprijed pođu k vama i da pripreme vaš još prije obećani dar te bude pripravan - kao dar darežljivosti, a ne škrtosti. 6 Ta eno: tko sije oskudno, oskudno će i žeti; a tko sije obilato, obilato će i žeti. 7 Svatko neka dade kako je srcem odlučio; ne sa žalošću ili na silu jer Bog ljubi vesela darivatelja. 8 A Bog vas može obilato obdariti svakovrsnim darom da u svemu svagda imate svega dovoljno za se i izobilno za svako dobro djelo - 9 kao što je pisano: Rasipno dijeli, daje sirotinji, pravednost njegova ostaje dovijeka. 10 A onaj koji pribavlja sjeme sijaču i kruh za jelo, pribavit će i umnožiti sjeme vaše i povećati plodove pravednosti vaše. 11 Tako ćete se u svemu obogatiti za svakovrsnu darežljivost koja se, našim posredovanjem, izvija u zahvalnicu Bogu. 12 Jer ovo bogoslužno posluživanje ne samo da podmiruje oskudicu svetih nego se i obilno prelijeva u mnoge zahvalnice Bogu. 13 Osvjedočeni ovim posluživanjem, slave Boga zbog vašega pokornog ispovijedanja evanđelja Kristova i zbog velikodušnog zajedništva prema njima i prema svima. 14 A moleći se za vas, čeznu za vama zbog preobilne milosti Božje na vama. 15 Hvala Bogu na njegovu neizrecivom daru!
BKR(i) 1 Nebo o pomoci, kteráž se sbírá na svaté, jest zbytečné psáti vám. 2 Vím zajisté o vaší hotovosti, pro kteroužto chlubím se vámi u Macedonských, kterak by Achaia hotova byla k tomu od předešlého léta. A ta z vás pošlá horlivost mnohými k témuž pohnula. 3 I poslal jsem k vám tyto bratří, aby chlouba naše vámi nebyla marná v té stránce, ale abyste, (jakž jsem řekl,) byli hotovi, 4 Abychom snad, přišli-li by se mnou Macedonští, a nalezli vás nehotové, nemusili se styděti, (ať nedím vy) za takovou chloubu. 5 Protož vidělo mi se za potřebné těchto bratří napomenouti, aby předešli mne k vám, a připravili prve opověděnou sbírku vaši, aby byla hotová jako dobrovolná sbírka, a ne jako bezděčná. 6 Ale totoť pravím: Kdo skoupě rozsívá, skoupě i žíti bude; a kdož rozsívá ochotně, ochotně i žíti bude. 7 Jeden každý jakž uložil v srdci svém, tak učiň, ne s neochotnou myslí anebo z mušení. Neboť ochotného dárce miluje Bůh. 8 Mocenť jest pak Bůh všelikou milost rozhojniti v vás, abyste ve všem všudy všelikou dostatečnost majíce, hojní byli ke všelikému skutku dobrému, 9 Jakož psáno jest: Rozsypal a dal chudým, spravedlnost jeho zůstává na věky. 10 Ten pak, kterýž dává símě rozsívajícímu, dejž i vám chléb k jedení, a rozmnožiž símě vaše, a přispořiž úrody spravedlnosti vaší, 11 Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kterážto působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu. 12 Nebo služba oběti této netoliko doplňuje nedostatky svatých, ale také rozhojňuje se v mnohé díků činění Bohu, příčinou schválení služby této, 13 Když chválí Boha z jednomyslné poddanosti vaší k evangelium Kristovu, a z upřímé pomoci jim i všechněm učiněné, 14 A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás. 15 Díka pak budiž Bohu z nevymluvného daru jeho.
Danish(i) 1 Om Hjælpen til de Hellige har jeg nu ikke behov at skrive Eder; 2 thi jeg kjender Eders Redebonhed for hvilken jeg roser Eder hos de Macedonier, at nemlig Achaia alt for et Aar siden var beredt; og den Nidkjærhed, som kom fra Eder, tilskyndte Mange. 3 Men jeg har sendt Brødrene, paa det vor Roes om Eder, i dette Stykke ikke skulde blive til Intet, at I, som jeg sagde; skulle være beredte, 4 paa det naar Macedonierne Kom med mig og fandt Eder uberedte, at vi da ikke, (for ei at sige, I) skulde blive beskæmmede over denne vor tillidsfulde Roes. 5 Derfor agtede jeg det fornødent at formane Brødrene, forud at drage til Eder og foranstalte Eders forud tilsagte Gave, at den kan være rede som en velsignet, og ikke som en karrig Gave. 6 Thi dette mener jeg: hvo karrigen faaer, skal og karrigen høste, og hvo som faaer i Velsignelse, skal og høste i Velsignelse. 7 Hver give, eftersom han har sat sig for i Hjertet, ikke med Fortrædenhed eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver. 8 Men Gud er mægtig til at lade al Naade rigeligen tilflyde Eder, at I i Alting altid kunne have til fuld Tilfredshed og have rigeligen til al god Gjerning. 9 Ligesom skrevet er: han udspredte, han gav de Fattige, hans Goddædighed bliver til evig Tid. 10 Men den, som giver Sædemanden Sæd og brød til at æde, han skjenke og mangfoldiggjøre Eders Sæd, og formere Eders Goddædigheds Frugter, 11 at I kunne være rige i Alt til oprigtig Gavmildhed, hvilken virker ved os Taksigelse til Gud. 12 Thi Besørgelsen af dette Sammenskud afhjælper ikke alene de Helliges Trang, men bærer ogsaa rig Frugt ved mange taksigelser til Gud. 13 Thi formedelst denne Prøve paa Eders Hjælpsomhed prise de Gud for den Lydighed, hvormed I bekjende Christi Evangelium, og for Eders oprigtige Gavmildhed mod dem og om Alle, 14 og idet de bede for Eder, saasom de hjertelig elske Eder formedelst Guds overvættes Naade mod Eder. 15 Men Gud være tak for sin uudsigelige Gave!
CUV(i) 1 論 到 供 給 聖 徒 的 事 , 我 不 必 寫 信 給 你 們 ; 2 因 為 我 知 道 你 們 樂 意 的 心 , 常 對 馬 其 頓 人 誇 獎 你 們 , 說 亞 該 亞 人 預 備 好 了 , 已 經 有 一 年 了 ; 並 且 你 們 的 熱 心 激 動 了 許 多 人 。 3 但 我 打 發 那 幾 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 們 照 我 的 話 預 備 妥 當 ; 免 得 我 們 在 這 事 上 誇 獎 你 們 的 話 落 了 空 。 4 萬 一 有 馬 其 頓 人 與 我 同 去 , 見 你 們 沒 有 預 備 , 就 叫 我 們 所 確 信 的 , 反 成 了 羞 愧 ; 你 們 羞 愧 , 更 不 用 說 了 。 5 因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 幾 位 弟 兄 先 到 你 們 那 裡 去 , 把 從 前 所 應 許 的 捐 貲 預 備 妥 當 , 就 顯 出 你 們 所 捐 的 是 出 於 樂 意 , 不 是 出 於 勉 強 。 6 少 種 的 少 收 , 多 種 的 多 收 , 這 話 是 真 的 。 7 各 人 要 隨 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 難 , 不 要 勉 強 , 因 為 捐 得 樂 意 的 人 是 神 所 喜 愛 的 。 8 神 能 將 各 樣 的 恩 惠 多 多 的 加 給 你 們 , 使 你 們 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 樣 善 事 。 9 如 經 上 所 記 : 他 施 捨 錢 財 , 賙 濟 貧 窮 ; 他 的 仁 義 存 到 永 遠 。 10 那 賜 種 給 撒 種 的 , 賜 糧 給 人 吃 的 , 必 多 多 加 給 你 們 種 地 的 種 子 , 又 增 添 你 們 仁 義 的 果 子 ; 11 叫 你 們 凡 事 富 足 , 可 以 多 多 施 捨 , 就 藉 著 我 們 使 感 謝 歸 於 神 。 12 因 為 辦 這 供 給 的 事 , 不 但 補 聖 徒 的 缺 乏 , 而 且 叫 許 多 人 越 發 感 謝 神 。 13 他 們 從 這 供 給 的 事 上 得 了 憑 據 , 知 道 你 們 承 認 基 督 順 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 錢 給 他 們 和 眾 人 , 便 將 榮 耀 歸 與 神 。 14 他 們 也 因 神 極 大 的 恩 賜 顯 在 你 們 心 裡 , 就 切 切 的 想 念 你 們 , 為 你 們 祈 禱 。 15 感 謝 神 , 因 他 有 說 不 盡 的 恩 賜 !
CUV_Strongs(i)
  1 G1063 G3303 G4012 論到 G1519 供給 G40 聖徒 G1248 的事 G3427 ,我 G2076 G4053 不必 G1125 寫信 G5213 給你們;
  2 G1063 因為 G1492 我知道 G5216 你們 G4288 樂意的心 G3110 ,常對馬其頓人 G2744 誇獎 G5216 你們 G3754 ,說 G882 亞該亞人 G3903 預備好了 G575 ,已經 G4070 有一年 G2532 了;並且 G5216 你們的 G2205 G1537 熱心 G2042 激動 G4119 了許多人。
  3 G1161 G3992 我打發 G80 那幾位弟兄 G2443 去,要叫 G2443 你們照 G3004 我的話 G5600 G3903 預備妥當 G3363 ;免得 G2257 我們 G1722 G5129 G3313 G2745 上誇獎 G5216 你們 G2758 的話落了空。
  4 G3381 G4458 G1437 萬一 G3110 有馬其頓人 G4862 G1698 G2064 同去 G2147 ,見 G5209 你們 G532 沒有預備 G2249 ,就叫我們 G5026 G5287 確信的 G2617 ,反成了羞愧 G5210 ;你們 G3363 羞愧,更不用 G3004 說了。
  5 G3767 因此 G2233 ,我想 G316 不得不 G3870 G80 那幾位弟兄 G4281 G1519 先到 G5209 你們 G4293 那裡去,把從前所應許 G2129 的捐貲 G1511 G2092 預備 G4294 妥當 G3779 ,就 G5216 顯出你們 G5026 所捐的 G5613 是出於 G2129 樂意 G3361 ,不是 G5618 出於 G4124 勉強。
  6 G5340 G4687 G5340 的少 G2325 G1909 G2129 ,多 G4687 G1909 G2129 的多 G2325 G5124 ,這話是真的。
  7 G1538 各人 G2531 要隨 G2588 本心 G4255 所酌定 G3361 的,不要 G1537 G3077 作難 G2228 ,不要 G1537 G318 勉強 G1063 ,因為 G1395 G2431 得樂意 G2316 的人是神 G25 所喜愛的。
  8 G2316 G1415 G3956 將各樣的 G5485 恩惠 G4052 多多的 G1519 加給 G5209 你們 G2443 ,使 G3956 你們凡事 G3842 常常 G2192 G3956 G841 充足 G4052 ,能多 G1519 G3956 各樣 G18 G2041 事。
  9 G2531 G1125 經上所記 G4650 :他施捨錢財 G1325 ,賙濟 G3993 貧窮 G846 ;他的 G1343 仁義 G3306 G1519 G165 永遠。
  10 G2023 那賜 G4690 G4687 給撒種的 G5524 ,賜 G740 G1519 G1035 人吃 G2532 的,必 G4129 多多 G5216 加給你們 G4703 種地的種子 G2532 ,又 G837 增添 G5216 你們 G1343 仁義 G1081 的果子;
  11 G1722 G3956 叫你們凡事 G4148 富足 G1519 ,可以 G3956 多多 G572 施捨 G3748 ,就 G1223 藉著 G2257 我們 G2169 使感謝 G2716 歸於 G2316 神。
  12 G3754 因為 G5026 辦這 G3009 供給 G1248 的事 G3756 G3440 ,不但 G2076 G4322 G40 聖徒 G5303 的缺乏 G235 G2532 ,而且 G1223 G4183 許多人 G4052 越發 G2169 感謝 G2316 神。
  13 G1223 他們從 G5026 G1248 供給的事 G1382 上得了憑據 G1909 ,知道 G5216 你們 G3671 承認 G5547 基督 G5292 順服 G2098 他的福音 G572 ,多多的 G2842 捐錢 G1519 G846 他們 G2532 G3956 眾人 G1392 ,便將榮耀歸與 G2316 神。
  14 G846 他們 G2532 G1223 G2316 G5235 極大的 G5485 恩賜 G1909 顯在 G5213 你們 G1971 心裡,就切切的想念 G5209 你們 G5228 ,為 G5216 你們 G1162 祈禱。
  15 G5485 感謝 G2316 G1909 ,因 G846 G411 有說不盡的 G1431 恩賜!
CUVS(i) 1 论 到 供 给 圣 徒 的 事 , 我 不 必 写 信 给 你 们 ; 2 因 为 我 知 道 你 们 乐 意 的 心 , 常 对 马 其 顿 人 夸 奖 你 们 , 说 亚 该 亚 人 预 备 好 了 , 已 经 冇 一 年 了 ; 并 且 你 们 的 热 心 激 动 了 许 多 人 。 3 但 我 打 发 那 几 位 弟 兄 去 , 要 叫 你 们 照 我 的 话 预 备 妥 当 ; 免 得 我 们 在 这 事 上 夸 奖 你 们 的 话 落 了 空 。 4 万 一 冇 马 其 顿 人 与 我 同 去 , 见 你 们 没 冇 预 备 , 就 叫 我 们 所 确 信 的 , 反 成 了 羞 愧 ; 你 们 羞 愧 , 更 不 用 说 了 。 5 因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 几 位 弟 兄 先 到 你 们 那 里 去 , 把 从 前 所 应 许 的 捐 赀 预 备 妥 当 , 就 显 出 你 们 所 捐 的 是 出 于 乐 意 , 不 是 出 于 勉 强 。 6 少 种 的 少 收 , 多 种 的 多 收 , 这 话 是 真 的 。 7 各 人 要 随 本 心 所 酌 定 的 , 不 要 作 难 , 不 要 勉 强 , 因 为 捐 得 乐 意 的 人 是 神 所 喜 爱 的 。 8 神 能 将 各 样 的 恩 惠 多 多 的 加 给 你 们 , 使 你 们 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 样 善 事 。 9 如 经 上 所 记 : 他 施 捨 钱 财 , 賙 济 贫 穷 ; 他 的 仁 义 存 到 永 远 。 10 那 赐 种 给 撒 种 的 , 赐 粮 给 人 吃 的 , 必 多 多 加 给 你 们 种 地 的 种 子 , 又 增 添 你 们 仁 义 的 果 子 ; 11 叫 你 们 凡 事 富 足 , 可 以 多 多 施 捨 , 就 藉 着 我 们 使 感 谢 归 于 神 。 12 因 为 办 这 供 给 的 事 , 不 但 补 圣 徒 的 缺 乏 , 而 且 叫 许 多 人 越 发 感 谢 神 。 13 他 们 从 这 供 给 的 事 上 得 了 凭 据 , 知 道 你 们 承 认 基 督 顺 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 钱 给 他 们 和 众 人 , 便 将 荣 耀 归 与 神 。 14 他 们 也 因 神 极 大 的 恩 赐 显 在 你 们 心 里 , 就 切 切 的 想 念 你 们 , 为 你 们 祈 祷 。 15 感 谢 神 , 因 他 冇 说 不 尽 的 恩 赐 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G1063 G3303 G4012 论到 G1519 供给 G40 圣徒 G1248 的事 G3427 ,我 G2076 G4053 不必 G1125 写信 G5213 给你们;
  2 G1063 因为 G1492 我知道 G5216 你们 G4288 乐意的心 G3110 ,常对马其顿人 G2744 夸奖 G5216 你们 G3754 ,说 G882 亚该亚人 G3903 预备好了 G575 ,已经 G4070 有一年 G2532 了;并且 G5216 你们的 G2205 G1537 热心 G2042 激动 G4119 了许多人。
  3 G1161 G3992 我打发 G80 那几位弟兄 G2443 去,要叫 G2443 你们照 G3004 我的话 G5600 G3903 预备妥当 G3363 ;免得 G2257 我们 G1722 G5129 G3313 G2745 上夸奖 G5216 你们 G2758 的话落了空。
  4 G3381 G4458 G1437 万一 G3110 有马其顿人 G4862 G1698 G2064 同去 G2147 ,见 G5209 你们 G532 没有预备 G2249 ,就叫我们 G5026 G5287 确信的 G2617 ,反成了羞愧 G5210 ;你们 G3363 羞愧,更不用 G3004 说了。
  5 G3767 因此 G2233 ,我想 G316 不得不 G3870 G80 那几位弟兄 G4281 G1519 先到 G5209 你们 G4293 那里去,把从前所应许 G2129 的捐赀 G1511 G2092 预备 G4294 妥当 G3779 ,就 G5216 显出你们 G5026 所捐的 G5613 是出于 G2129 乐意 G3361 ,不是 G5618 出于 G4124 勉强。
  6 G5340 G4687 G5340 的少 G2325 G1909 G2129 ,多 G4687 G1909 G2129 的多 G2325 G5124 ,这话是真的。
  7 G1538 各人 G2531 要随 G2588 本心 G4255 所酌定 G3361 的,不要 G1537 G3077 作难 G2228 ,不要 G1537 G318 勉强 G1063 ,因为 G1395 G2431 得乐意 G2316 的人是神 G25 所喜爱的。
  8 G2316 G1415 G3956 将各样的 G5485 恩惠 G4052 多多的 G1519 加给 G5209 你们 G2443 ,使 G3956 你们凡事 G3842 常常 G2192 G3956 G841 充足 G4052 ,能多 G1519 G3956 各样 G18 G2041 事。
  9 G2531 G1125 经上所记 G4650 :他施捨钱财 G1325 ,賙济 G3993 贫穷 G846 ;他的 G1343 仁义 G3306 G1519 G165 永远。
  10 G2023 那赐 G4690 G4687 给撒种的 G5524 ,赐 G740 G1519 G1035 人吃 G2532 的,必 G4129 多多 G5216 加给你们 G4703 种地的种子 G2532 ,又 G837 增添 G5216 你们 G1343 仁义 G1081 的果子;
  11 G1722 G3956 叫你们凡事 G4148 富足 G1519 ,可以 G3956 多多 G572 施捨 G3748 ,就 G1223 藉着 G2257 我们 G2169 使感谢 G2716 归于 G2316 神。
  12 G3754 因为 G5026 办这 G3009 供给 G1248 的事 G3756 G3440 ,不但 G2076 G4322 G40 圣徒 G5303 的缺乏 G235 G2532 ,而且 G1223 G4183 许多人 G4052 越发 G2169 感谢 G2316 神。
  13 G1223 他们从 G5026 G1248 供给的事 G1382 上得了凭据 G1909 ,知道 G5216 你们 G3671 承认 G5547 基督 G5292 顺服 G2098 他的福音 G572 ,多多的 G2842 捐钱 G1519 G846 他们 G2532 G3956 众人 G1392 ,便将荣耀归与 G2316 神。
  14 G846 他们 G2532 G1223 G2316 G5235 极大的 G5485 恩赐 G1909 显在 G5213 你们 G1971 心里,就切切的想念 G5209 你们 G5228 ,为 G5216 你们 G1162 祈祷。
  15 G5485 感谢 G2316 G1909 ,因 G846 G411 有说不尽的 G1431 恩赐!
Esperanto(i) 1 CXar pri la servado al la sanktuloj estas por mi superflue skribi al vi; 2 cxar mi scias vian volontecon, pri kiu mi fanfaronas pro vi al la Makedonoj, ke la Ahxaja lando jam antaux unu jaro pretigxis; kaj via fervoro instigis la plimulton el ili. 3 Sed mi sendis la fratojn, por ke nia fanfaronado pro vi ne farigxu vanta rilate al cxi tio, sed, kiel mi diris, por ke vi estu pretaj, 4 por ke, se venus kune kun mi iuj el Makedonujo kaj trovus vin ne pretaj, ni (por ne diri, vi) ne hontu pro cxi tiu fido. 5 Mi do opiniis necesa, peti la fratojn, ke ili antauxe iru al vi, kaj antauxe pretigu vian de longe promesitan helpmonon, por ke tio estu preta, kiel volonte donita, kaj ne kiel eldevigita. 6 Sed jen:Tiu, kiu semas sxpare, ankaux rikoltos sxpare; kaj tiu, kiu semas malavare, ankaux rikoltos malavare. 7 CXiu faru laux tio, kion li intencas en la koro, ne domagxante, nek pro neceseco; cxar Dio amas donacanton gxojan. 8 Kaj Dio povas abundigi cxe vi cxian gracon, por ke vi, havante cxiam en cxio cxian suficxecon, abunde rilatu al cxia bona faro; 9 kiel estas skribite: Li sxutis kaj donis al la malricxuloj; Lia justeco restas eterne. 10 Kaj Tiu, kiu donas semon al la semanto kaj panon por nutrajxo, donos kaj multobligos vian semotan semon, kaj plimultigos la fruktojn de via justeco; 11 dum vi pliricxigxos en cxio al cxia malavareco, kiu efikas per ni dankdonadon al Dio. 12 CXar la administrado de cxi tiu servado ne nur kompletigas la mezuron de la bezonoj de la sanktuloj, sed ankaux abundas per multaj dankoj al Dio; 13 cxar provinte vin per cxi tiu administrado, ili gloras Dion pro la obeo de via konfeso al la evangelio de Kristo, kaj pro la malavareco de via donaco al ili kaj al cxiuj; 14 dum ili mem ankaux, per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi. 15 Danko estu al Dio pro Lia neesprimebla donaco.
Estonian(i) 1 Pühade abistamisest aga on mul tõesti ülearune teile kirjutada; 2 sest ma tean teie head tahet ning kiitlen teist sellega makedoonlaste ees, et Ahhaia juba mullu on olnud valmis ja et teie innukus on paljusid õhutanud. 3 Aga ma läkitasin need vennad, et meie kiitlemine teist selles asjas ei läheks tühja, vaid te oleksite valmis, nagu ma olen rääkinud; 4 muidu, kui makedoonlasi peaks tulema ühes minuga ja nad ei leiaks teid valmis olevatena, meie - või kas pean ütlema "teie" - jääksime häbisse oma lootuses. 5 Olen siis arvanud tarvilikuks õhutada vendi minema teele teie poole ette valmistama teie varemini lubatud tänuandi, et see oleks valmis tänuna ja mitte ihnutsemisena. 6 Aga pange tähele: kes kasinasti külvab, see lõikab ka kasinasti, ja kes rohkesti külvab, see lõikab ka rohkesti. 7 Igaüks andku nõnda, kuidas süda kutsub, mitte kurva meelega ega sunniviisil, sest Jumal armastab rõõmsat andjat. 8 Aga Jumal on vägev teile andma kõike armu rohkesti, et teil ikka oleks kõike igati küllaldaselt ning oleksite rikkad iga hea teo tarvis, 9 nõnda nagu on kirjutatud: "Ta puistab välja, Ta jagab vaestele, Tema õigus püsib igavesti!" 10 Aga Tema, Kes annab seemet külvajale, annab ka leiba toiduseks ja rohkendab teie külvi ja kasvatab teie õiguse vilja, 11 nõnda et te, saades rikkaks kõige poolest, võiksite helde südamega teha kõike head, mis meie läbi valmistab tänu Jumalale. 12 Sest selle anni kaudu antud abi ei kõrvalda mitte ainult pühade puudust, vaid toob ka rohket õnnistust selle läbi, et paljud tänavad Jumalat 13 ja selle abistamise tõestuse tõttu ülistavad Jumalat selle eest, et te nii allaheitlikult tunnistate Kristuse Evangeeliumi ja nii helde südamega teete andide osalisteks neid ja kõiki, 14 ja oma palvetes teie eest nad avaldavad igatsust teie järele Jumala üliväga suure armu tõttu, mis teile on osaks saanud. 15 Tänu olgu Jumalale Tema ütlematu suure anni eest!
Finnish(i) 1 Sillä siitä avusta, joka pyhille annetaan, ei tarvitse minun teille kirjoittaa. 2 Sillä minä tiedän teidän hyvä tahtonne, jota minä teidän tähtenne kehun Makedonialaisille, että Akaja on ollut jo ajastajan valmis ja että te olette monta siihen kiivaudellanne kehoittaneet. 3 Kuitenkin minä olen tämän veljen sentähden lähettänyt, ettei meidän kerskaamisemme teistä tässä asiassa tyhjäksi tulisi, että (niinkuin minä sanoin) te valmiit olisitte, 4 Ettemme, jos Makedonialaiset minun kanssani tulevat, ja ei löydä teitä valmiina, me silloin (en minä sano: te) senkaltaisesta kerskauksesta häpiään tulisi. 5 Sentähden näin minä tarpeelliseksi veljiä neuvoa, että he ensin menevät teidän tykönne ja edellä valmistavat teidän ennen luvatun hyvän lahjanne, että se valmis olis, niinkuin hyvä teko ja ei niinkuin vaatimus. 6 Mutta sen minä sanon: joka tiiviisti kylvää, sen pitää myös tiiviisti niittämän, joka siunauksessa kylvää, sen pitää myös siunauksessa niittämän, 7 Kukin sydämensä ehdon jälkeen, ei ylönmielin eli vaatein; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa. 8 Mutta Jumala on väkevä niin sovittamaan, että kaikkinainen armo teidän seassanne ylönpalttiseksi tulis, että teillä kaikissa aina yltäkyllä olis, ja olisitte rikkaat kaikkiin hyviin töihin; 9 (Niinkuin kirjoitettu on: hän on hajoittanut ja antanut köyhille: hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti. 10 Mutta joka siemenen kylväjälle antaa, hän teillekin antaa leivän syödäksenne, ja lisää teidän siemenenne, ja kasvattaa teidän vanhurskautenne hedelmän,) 11 Että te kaikissa rikkaaksi tulisitte, kaikella yksinkertaisuudella, joka meidän kauttamme Jumalalle kiitoksen vaikuttaa. 12 Sillä tämän viran palvelus ei ainoastaan täytä sitä, mikä pyhiltä puuttuu, vaan on siihen yltäkylläinen, että moni kiittää Jumalaa, 13 (Tämän palveluksen koettelemuksen kautta ylistäin Jumalaa teidän nöyrän tunnustuksenne tähden Kristuksen evankeliumissa, ja myös teidän yksinkertaisen tasajaon tähden, heidän ja kaikkein kohtaan,) 14 Ja heidän rukouksissansa teidän edestänne, jotka teitä ikävöitsevät, sen ylönpalttisen Jumalan armon tähden, joka teissä on. 15 Mutta kiitos olkoon Jumalan hänen sanomattoman lahjansa edestä!
FinnishPR(i) 1 Pyhien avustamisesta minun tosin on tarpeetonta kirjoittaa teille; 2 sillä minä tunnen teidän alttiutenne, ja siitä minä kehun teitä makedonialaisille, että näet Akaia on ollut valmiina menneestä vuodesta alkaen, ja niin on teidän intonne saanut sangen monta innostumaan. 3 Lähetän nyt kuitenkin nämä veljet, ettei kerskaamisemme teistä tässä kohden näyttäytyisi tyhjäksi, vaan että olisitte valmiit, niinkuin olen sanonut teidän olevan; 4 muutoin, jos makedonialaisia tulee minun kanssani ja he tapaavat teidät valmistumattomina, me-ettemme sanoisi te-ehkä joutuisimme häpeään tässä luottamuksessamme. 5 Olen siis katsonut tarpeelliseksi kehoittaa veljiä edeltäpäin lähtemään teidän tykönne ja toimittamaan valmiiksi ennen lupaamanne runsaan lahjan, niin että se olisi valmis runsaana eikä kitsaana. 6 Huomatkaa tämä: joka niukasti kylvää, se myös niukasti niittää, ja joka runsaasti kylvää, se myös runsaasti niittää. 7 Antakoon kukin, niinkuin hänen sydämensä vaatii, ei surkeillen eikä pakosta; sillä iloista antajaa Jumala rakastaa. 8 Ja Jumala on voimallinen antamaan teille ylenpalttisesti kaikkea armoa, että teillä kaikessa aina olisi kaikkea riittävästi, voidaksenne ylenpalttisesti tehdä kaikkinaista hyvää; 9 niinkuin kirjoitettu on: "Hän sirottelee, hän antaa köyhille, hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti". 10 Ja hän, joka antaa siemenen kylväjälle ja leivän ruuaksi, on antava teillekin ja enentävä kylvönne ja kasvattava teidän vanhurskautenne hedelmät, 11 niin että te kaikessa vaurastuen voitte vilpittömästi harjoittaa kaikkinaista anteliaisuutta, joka meidän kauttamme saa aikaan kiitosta Jumalalle. 12 Sillä tämä avustamispalvelus ei ainoastaan poista pyhien puutteita, vaan käy vieläkin hedelmällisemmäksi Jumalalle annettujen monien kiitosten kautta, 13 kun he, tästä teidän palveluksestanne huomattuaan, kuinka taattu teidän mielenne on, ylistävät Jumalaa siitä, että te näin alistuvaisesti tunnustaudutte Kristuksen evankeliumiin ja näin vilpittömästi olette ruvenneet yhteyteen heidän kanssaan ja kaikkien kanssa. 14 Ja hekin rukoilevat teidän edestänne ja ikävöivät teitä sen ylen runsaan Jumalan armon tähden, joka on teidän osaksenne tullut. 15 Kiitos Jumalalle hänen sanomattomasta lahjastaan!
Haitian(i) 1 Mwen pa wè rezòn pou m' voye di nou anyen sou keksyon sekou n'ap voye bay manm pèp Bondye ki nan peyi Jide a. 2 Mwen konnen jan nou vle ede, mwen pa t' manke kontan pale byen pou nou ak moun Masedwan yo lè m' te di yo: Depi lanne pase anwo, frè ki nan peyi Lakayi yo pare pou ede. Se konsa lanpresman nou pou bay te eksite anpil ladan yo bay tou. 3 Malgre sa, m'ap voye frè sa yo bò kote nou pou bèl pawòl mwen te di pou nou sou zafè sekou sa a pa pase pou manti. Mwen ta renmen wè nou pare vre, jan mwen te di l' la. 4 Ala wont mwen ta wont si, pou lè moun peyi Masedwan yo ta vin ansanm avè m', yo ta jwenn nou pa pare! Jan m' te konte sou nou sa! Mwen pa bezwen pale jan nou menm tou nou ta wont! 5 Se sak fè, mwen kwè se te nesesè pou m' te mande frè sa yo pou y' al lakay nou anvan mwen, pou nou ka pare kado nou te pwòmèt nou t'ap bay la. Konsa, lè m'a rive mwen menm, kado a va tou pare. Lè sa a, moun yo va wè nou bay paske nou vle, pa paske yo fòse nou. 6 Chonje sa byen: Moun ki simen ti kras va rekòlte ti kras. Moun ki simen anpil va rekòlte anpil. 7 Se pou chak moun bay jan yo te deside nan kè yo, san yo pa règrèt anyen, san moun pa bezwen fòse yo, paske Bondye renmen moun ki bay ak kè kontan. 8 Bondye menm gen pouvwa pou l' ban nou tout kalite benediksyon an kantite. Li fè sa, pa sèlman pou nou ka toujou genyen tou sa nou bezwen, men pou nou ka gen rès ki rete pou n' fè tout kalite bon zèv. 9 Se sa menm ki ekri nan Liv la: Li bay moun ki nan nesesite yo san gad dèyè. L'ap toujou gen kè nan men. 10 Bondye ki bay moun k'ap simen an grenn pou l' simen ak pen pou l' manje, l'a ban nou tou sa nou bezwen pou simen. L'a fè l' pouse pou nou, pou nou ka fè yon bèl rekòt lè nou bay an kantite konsa. 11 Bondye ap toujou fè nou rich ase pou nou ka toujou bay ak tout kè nou. Konsa, anpil moun va di Bondye mèsi pou kado n'a ban mwen pou yo. 12 Se pou nou konn sa byen: sèvis n'ap rann lè nou bay lajan sa a, se pa sèlman pou bay moun pèp Bondye sa yo bezwen. Men, akòz sèvis sa a, anpil moun pral lapriyè Bondye pou di l' mèsi. 13 Sèvis sa a ap fè yo wè ki kalite moun nou ye. Yo pral fè lwanj Bondye, paske sekou sa a pral fè yo wè jan nou soumèt, jan nou kwè nan bon nouvèl ki pale sou Kris la. Y'a fè lwanj Bondye tou pou jan nou separe byen nou yo ak yo ansanm ak tout lòt yo. 14 Y'a lapriyè pou nou, y'a renmen nou anpil akòz gwo favè sa a Bondye fè pou nou. 15 Ann di Bondye mèsi pou gwo kado sa a li ban nou, yon kado ki pa gen parèy li!
Hungarian(i) 1 A szentek iránt való szolgálatról felesleges is néktek írnom. 2 Hiszen ismerem a ti készségteket a melylyel dicsekszem felõletek a macedónoknak, hogy Akhája kész a mult esztendõ óta; és a ti buzgóságtok, sokakat magával ragadt. 3 Mindamellett elküldöttem az atyafiakat, hogy a mi felõletek való dicsekedésünk ebben a részben hiábavaló ne legyen; hogy, a mint mondám, készen legyetek. 4 Hogy aztán, ha a macedónok velem együtt odajutnak és titeket készületlenül találnak, valamiképen szégyent ne valljunk mi, hogy ne mondjam ti, ebben a dologban. 5 Szükségesnek véltem azért utasítani az atyafiakat, hogy elõre menjenek el hozzátok, és készítsék el elõre a ti elõre megígért adományotokat, hogy az úgy legyen készen, mint adomány, és nem mint ragadomány. 6 Azt [mondom] pedig: A ki szûken vet, szûken is arat; és a ki bõven vet, bõven is arat. 7 Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten. 8 Az Isten pedig hatalmas arra, hogy rátok áraszsza minden kegyelmét; hogy mindenben, mindenkor teljes elégségtek lévén, minden jótéteményre bõségben legyetek, 9 A mint meg van írva: Szórt, adott a szegényeknek; az õ igazsága örökké megmarad. 10 A ki pedig magot ád a magvetõnek és kenyeret eleségül, ád és megsokasítja a ti vetésteket és megnöveli a ti igazságtoknak gyümölcsét, 11 Hogy mindenben meggazdagodjatok a teljes jószívûségre, a mely általunk hálaadást szerez az Istennek. 12 Mert e tisztnek szolgálata nemcsak a szenteknek szükségét elégíti ki, hanem sok hálaadással bõséges az Isten elõtt; 13 A mennyiben e szolgálatnak próbája által dicsõítik az Istent a ti Krisztus evangyéliomát valló engedelmességtekért, és a ti hozzájuk és mindenekhez való adakozó jószívûségtekért. 14 Mikor érettetek könyörögve õk is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bõséges kegyelme miatt. 15 Az Istennek pedig [legyen] hála az õ kimondhatatlan ajándékáért.
Indonesian(i) 1 Sebenarnya tidak perlu lagi saya menulis kepada kalian tentang bantuan yang sedang dikirim kepada umat Allah di Yudea. 2 Saya tahu kalian suka menolong, dan saya sudah membanggakan kalian kepada orang-orang di Makedonia. Saya mengatakan kepada mereka, bahwa sejak tahun yang lalu saudara-saudara di Akhaya sudah siap untuk memberikan sumbangan. Dan semangatmu sudah mengobarkan juga semangat sebagian besar dari mereka. 3 Sekarang saya mengutus Titus dan kedua saudara itu kepadamu supaya apa yang kami bangga-banggakan mengenai kalian jangan merupakan omong kosong belaka. Jadi, kalian hendaknya sudah siap, sebab saya mengatakan kepada mereka bahwa kalian sudah siap untuk itu. 4 Saya khawatir kalau-kalau ada orang-orang Makedonia yang ikut bersama-sama saya nanti pada waktu saya datang kepadamu. Dan kalau mereka mendapati bahwa kalian belum siap, wah, alangkah malunya kami nanti, karena sudah mengatakan bahwa kami percaya sekali kepadamu! Dan kalian sendiri pun akan malu juga. 5 Itulah sebabnya saya merasa perlu mengutus mereka itu kepadamu terlebih dahulu untuk mengurus sumbangan yang kalian janjikan itu. Saya lakukan itu supaya nanti kalau saya datang, pemberian kalian itu sudah siap. Dengan demikian, nyatalah bahwa pemberianmu itu diberikan dengan senang hati, dan bukan karena terpaksa. 6 Ingatlah! Orang yang menabur benih sedikit-sedikit akan memungut hasil yang sedikit juga. Tetapi orang yang menabur benih banyak-banyak akan memungut hasil yang banyak juga. 7 Setiap orang harus memberi menurut kerelaan hatinya. Janganlah ia memberi dengan segan-segan atau karena terpaksa, sebab Allah mengasihi orang yang memberi dengan senang hati. 8 Allah berkuasa memberi kepada kalian berkat yang melimpah ruah, supaya kalian selalu mempunyai apa yang kalian butuhkan; bahkan kalian akan berkelebihan untuk berbuat baik dan beramal. 9 Dalam Alkitab tertulis begini tentang Allah, "Ia menghambur-hamburkan kepada orang miskin; kebaikan hati-Nya kekal selama-lamanya." 10 Allah yang menyediakan benih untuk si penabur dan makanan untuk kita. Ia juga akan menyediakan dan memperbanyak apa yang kalian tabur, supaya hasil kemurahan hatimu bertambah pula. 11 Dengan demikian kalian akan serba cukup dalam segala hal sehingga kalian selalu dapat memberi dengan murah hati. Dan pemberian-pemberianmu yang kami bagi-bagikan, menyebabkan banyak orang mengucap terima kasih kepada Allah. 12 Sebab perbuatan baik yang kalian lakukan ini bukan hanya akan mencukupi kekurangan umat Allah saja, tetapi juga akan menyebabkan banyak orang berterima kasih kepada Allah. 13 Dan dari kebajikan yang kalian tunjukkan itu, banyak orang Kristen di Yudea akan memuji Allah karena mereka melihat kesetiaanmu terhadap Kabar Baik tentang Kristus yang kalian ikuti itu. Juga, mereka memuji Allah, karena kalian sangat murah hati untuk membagi-bagikan kepada mereka dan kepada semua orang lain apa yang ada padamu. 14 Maka mereka akan mendoakan kalian dengan perasaan kasih sayang karena Allah sangat baik hati kepadamu. 15 Hendaklah kita bersyukur kepada Allah atas pemberian-Nya yang luar biasa itu!
Italian(i) 1 Perciocchè della sovvenzione, che è per i santi, mi è soverchio scrivervene. 2 Poichè io conosco la prontezza dell’animo vostro, per la quale io mi glorio di voi presso i Macedoni, dicendo che l’Acaia è pronta fin dall’anno passato; e lo zelo da parte vostra ne ha provocati molti. 3 Or io ho mandati questi fratelli, acciocchè il nostro vanto di voi non riesca vano in questa parte; affinchè, come io dissi, siate presti. 4 Che talora, se, quando i Macedoni saranno venuti meco, non vi trovano presti, non siamo svergognati noi per non dir voi, in questa ferma confidanza del nostro vanto. 5 Perciò ho reputato necessario d’esortare i fratelli, che vadano innanzi a voi, e prima dieno compimento alla già significata vostra benedizione; acciocchè sia presta, pur come benedizione, e non avarizia. 6 Or questo è ciò che è detto: Chi semina scarsamente, mieterà altresì scarsamente; e chi semina liberalmente, mieterà altresì in benedizione. 7 Ciascuno faccia come è deliberato nel cuor suo, non di mala voglia, nè per necessità; perciocchè Iddio ama un donatore allegro. 8 Or Iddio è potente, da fare abbondare in voi ogni grazia; acciocchè, avendo sempre ogni sufficienza in ogni cosa, voi abbondiate in ogni buona opera; 9 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha donato a’ poveri; la sua giustizia dimora in eterno. 10 Or colui che fornisce di semenza il seminatore, e di pane da mangiare, ve ne fornisca altresì, e moltiplichi la vostra semenza, ed accresca i frutti della vostra giustizia; 11 in maniera che del tutto siate arricchiti ad ogni liberalità, la quale per noi produce rendimento di grazie a Dio. 12 Poichè l’amministrazione di questo servigio sacro non solo supplisce le necessità de’ santi, ma ancora ridonda inverso Iddio per molti ringraziamenti. 13 In quanto che, per la prova di questa somministrazione, glorificano Iddio, di ciò che vi sottoponete alla confessione dell’evangelo di Cristo, e comunicate liberalmente con loro, e con tutti. 14 E con le loro orazioni per voi vi dimostrano singolare affezione per l’eccellente grazia di Dio sopra voi. 15 Or ringraziato sia Iddio del suo ineffabile dono.
ItalianRiveduta(i) 1 Quanto alla sovvenzione destinata ai santi, è superfluo ch’io ve ne scriva, 2 perché conosco la prontezza dell’animo vostro, per la quale mi glorio di voi presso i Macedoni, dicendo che l’Acaia è pronta fin dall’anno passato; e il vostro zelo ne ha stimolati moltissimi. 3 Ma ho mandato i fratelli onde il nostro gloriarci di voi non riesca vano per questo rispetto; affinché, come dissi, siate pronti; 4 che talora, se venissero meco dei Macedoni e vi trovassero non preparati, noi (per non dir voi) non avessimo ad essere svergognati per questa nostra fiducia. 5 Perciò ho reputato necessario esortare i fratelli a venire a voi prima di me e preparare la vostra già promessa liberalità, ond’essa sia pronta come atto di liberalità e non d’avarizia. 6 Or questo io dico: chi semina scarsamente mieterà altresì scarsamente; e chi semina liberalmente mieterà altresì liberalmente. 7 Dia ciascuno secondo che ha deliberato in cuor suo; non di mala voglia, né per forza perché Iddio ama un donatore allegro. 8 E Dio è potente da far abbondare su di voi ogni grazia, affinché, avendo sempre in ogni cosa tutto quel che vi è necessario, abbondiate in ogni opera buona; 9 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha dato ai poveri, la sua giustizia dimora in eterno. 10 Or Colui che fornisce al seminatore la semenza, e il pane da mangiare, fornirà e moltiplicherà la semenza vostra ed accrescerà i frutti della vostra giustizia. 11 Sarete così arricchiti in ogni cosa onde potere esercitare una larga liberalità, la quale produrrà per nostro mezzo rendimento di grazie a Dio. 12 Poiché la prestazione di questo servigio sacro non solo supplisce ai bisogni dei santi ma più ancora produce abbondanza di ringraziamenti a Dio; 13 in quanto che la prova pratica fornita da questa sovvenzione li porta a glorificare Iddio per l’ubbidienza con cui professate il Vangelo di Cristo, e per la liberalità con cui partecipate ai bisogni loro e di tutti. 14 E con le loro preghiere a pro vostro essi mostrano d’esser mossi da vivo affetto per voi a motivo della sovrabbondante grazia di Dio che è sopra voi. 15 Ringraziato sia Dio del suo dono ineffabile!
Japanese(i) 1 聖徒に施すことに就きては汝らに書きおくるに及ばず、 2 我なんぢらの志望あるを知ればなり。その志望につき汝らの事をマケドニヤ人に誇りて、アカヤは既に一年前に準備をなせりと云へり。かくて汝らの熱心は多くの人を勵ましたり。 3 されどわれ兄弟たちを遣すは、我が言ひしごとく汝らに準備をなさしめ、之につきて我らの誇りし事の空しくならざらん爲なり。 4 もしマケドニヤ人われと共に來りて汝らの準備なきを見ば、汝らは言ふに及ばず、我らも確信せしによりて恐らくは恥を受けん。 5 この故に兄弟たちを勸めて、先づ汝らに往かしめ、曩に汝らが約束したる慈惠を、吝むが如くせずして、惠む心よりせん爲に預じめ調へしむるは、必要のことと思へり。 6 それ少く播く者は少く刈り、多く播く者は多く刈るべし。 7 おのおの吝むことなく、強ひてすることなく、その心に定めし如くせよ。神は喜びて與ふる人を愛し給へばなり。 8 神は汝等をして常に凡ての物に足らざることなく、凡ての善き業に溢れしめんために、凡ての恩惠を溢るるばかり與ふることを得給ふなり。 9 録して『彼は散らして貧しき者に與へたり。その正義は永遠に存らん』とある如し。 10 播く人に種と食するパンとを與ふる者は、汝らにも種をあたへ、且これを殖し、また汝らの義の果を増し給ふべし。 11 汝らは一切に富みて吝みなく施すことを得、かくて我らの事により、人々神に感謝するに至るなり。 12 此の施濟の務は、ただに聖徒の窮乏を補ふのみならず、充ち溢れて神に對する感謝を多からしむ。 13 即ち彼らは此の務を證據として、汝らがキリストの福音に對する言明に順ふことと、彼らにも凡ての人にも吝みなく施すこととに就きて、神に榮光を歸し、 14 かつ神の汝らに給ひし優れたる恩惠により、汝らを慕ひて汝等のために祈らん。 15 言ひ盡しがたき神の賜物につきて感謝す。
Kabyle(i) 1 ?ef wayen yeɛnan lemɛawna n watmaten, fiḥel ma uriɣ awen-d. 2 ?riɣ acḥal tebɣam aț țqedcem, daymi i țzuxxuɣ yis-wen zdat n tejmuyaɛ n Masidunya qqaṛeɣ asen : atmaten n tmurt n Akaya heggan iman-nsen ad ɛiwnen seg useggas iɛeddan. ?ẓwaṛa-nwen di leqdic tessaki aṭas deg-sen. 3 Ceggɛeɣ atmaten-agi iwakken ad iban belli ț-țideț, tuklalem a nzux yis-wen yerna theggam iman-nwen am akken i t-id-nniɣ. 4 Ma yella ddan yid-i kra seg watmaten n Masidunya ilaq a kkun-in-afen theggam iman nwen iwakken zzux-nni i țzuxxuɣ yis wen ur iyi-țțuɣal ara d lḥecma, bɣiɣ a d-iniɣ d lḥecma nwen kunwi! 5 ?ef ddemma n wannect-agi i wen-ceggɛeɣ kra seg watmaten a n-zwiren ɣuṛ-wen iwakken a d jemɛen ssadaqa-nni i ɣ-tweɛdem. S wakka m'ara n-awḍeɣ ad afeɣ theggam kullec yerna a d-iban belli ayen i tseddqem tefkam-t-id seg ul, ur kkun-iḥettem yiwen. 6 Ilaq aț-țeẓrem belli win i gzerɛen cwiṭ a d-imger cwiṭ; ma d win izerɛen aṭas, a d-imger aṭas. 7 Mkul yiwen ilaq ad iseddeq akken yenwa deg ul-is, mačči s uḥettem neɣ s nndama axaṭer Sidi Ṛebbi iḥemmel win ițseddiqen s lfeṛḥ. 8 Sidi Ṛebbi yesɛa tazmert a kkun id yeṛzeq s lbaṛakat n mkul ṣṣenf, ur kkun-ițxaṣṣa wacemma deg wayen akk teḥwaǧem yerna aț-țesɛum s zzyada iwakken aț-țizmirem aț-țseddqem. 9 Axaṭer yura di tira iqedsen : Yețțak-ed lbaṛakat-is mbla cceḥḥa, irẓeq-ed imeɣban, ṛ ṛeḥma-ines tețdumu i dayem . 10 Win i d-yețțaken i ufellaḥ zzerriɛa akk-d weɣṛum ara yečč, a wen-d-yefk ula i kunwi s lketṛa yerna ad issefti lbaṛakat n wayen tețseddiqem . 11 Sidi Ṛebbi ad issefti leṛzaq-nwen, s wakka aț-țizmirem aț-țseddqem mbla cceḥḥa; imiren aṭas ara iḥemden Sidi Ṛebbi a t-cekkṛen ɣef wayen i sen-tseddqem. 12 Axaṭer ssadaqa-agi, ur tețțili ara kan d lemɛawna i watmaten, lameɛna iwakken a d-ilin daɣen waṭas n yemdanen ara iḥemden Sidi Ṛebbi. 13 Imi i d-tbeggnem belli tqeddcem ɣef lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ yerna tfeṛṛqem ayen akk tesɛam akk-d watmaten nniḍen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi țcekkiṛen-t ɣef liman d ṭṭaɛa nwen. 14 Deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi fell-awen ɣef ddemma n ṛṛeḥma tameqqrant i wen-ițțunefken s ɣuṛ-es, axaṭer ḥemmlen-kkun. 15 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-ines ur nesɛi lemtel!
Korean(i) 1 성도를 섬기는 일에 대하여 내가 너희에게 쓸 필요가 없나니 2 이는 내가 너희의 원함을 앎이라 내가 너희를 위하여 마게도냐인들에게 아가야에서는 일 년 전부터 예비하였다 자랑하였는데 과연 너희 열심이 퍽 많은 사람들을 격동시켰느니라 3 그런데 이 형제들을 보낸 것은 이 일에 너희를 위한 우리의 자랑이 헛되지 않고 내 말한 것같이 준비하게 하려 함이라 4 혹 마게도냐인들이 나와 함께 가서 너희의 준비치 아니한 것을 보면 너희는 고사하고 우리가 이 믿던 것에 부끄러움을 당할까 두려워하노라 5 이러므로 내가 이 형제들로 먼저 너희에게 가서 너희의 전에 약속한 연보를 미리 준비케 하도록 권면 하는 것이 필요한 줄 생각하였노니 이렇게 준비하여야 참 연보답고 억지가 아니니라 6 이것이 곧 적게 심는 자는 적게 거두고 많이 심는 자는 많이 거둔다 하는 말이로다 7 각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라 ! 8 하나님이 능히 모든 은혜를 너희에게 넘치게 하시나니 이는 너희로 모든 일에 항상 모든 것이 넉넉하여 모든 착한 일을 넘치게 하게 하려 하심이라 9 기록한 바 저가 흩어 가난한 자들에게 주었으니 그의 의가 영원토록 있느니라 함과 같으니라 10 심는 자에게 씨와 먹을 양식을 주시는 이가 너희 심을 것을 주사 풍성하게 하시고 너희 의(義)의 열매를 더하게 하시리니 11 너희가 모든 일에 부요하여 너그럽게 연보를 함은 저희로 우리로 말미암아 하나님께 감사하게 하는 것이라 12 이 봉사의 직무가 성도들의 부족한 것만 보충할 뿐 아니라 사람들의 하나님께 드리는 많은 감사를 인하여 넘쳤느니라 13 이 직무로 증거를 삼아 너희의 그리스도의 복음을 진실히 믿고 복종하는 것과 저희와 모든 사람을 섬기는 너희의 후한 연보를 인하여 하나님께 영광을 돌리고 14 또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라 15 말할 수 없는 그의 은사를 인하여 하나님께 감사하노라
Latvian(i) 1 Bet man ir lieki rakstīt jums par palīdzības darbu svētajiem. 2 Jo es pazīstu jūsu centīgo garu, par ko es jūs cildināju maķedoniešiem. Arī Ahaja no pagājuša gada bijusi sagatavota, bet jūsu centība pamudinājusi daudzus citus. 3 Bet es nosūtīju brāļus, lai jūs (kā jau sacīju) būtu sagatavoti un mūsu dižošanās par jums šinī ziņā nebūtu tukša; 4 Lai tad, ja maķedonieši kopā ar mani atnāktu un atrastu jūs nesagatavotus, mums (neteiksim jums) nebūtu jānosarkst šīs lietas dēļ. 5 Tāpēc man šķita, ka ir nepieciešami lūgt brāļus, lai viņi jau iepriekš aiziet pie jums un lai sagatavo šo apsolīto svētību tā, ka tā būtu gatava kā svētība, bet ne kā skopums. 6 Bet to es saku: kas skopi sēj, tas skopi pļaus; un kas svētīgi sēj, tas svētīgi pļaus. 7 Katrs lai dara, kā viņš savā sirdī apņēmies, ne skumdams un ne spiests, jo augstsirdīgu devēju Dievs mīl. 8 Bet Dievs ir spējīgs dot jums bagātīgi visādas žēlastības, lai jums vienmēr visā būtu visāda pārticība un jūs būtu bagāti visādiem labiem darbiem. 9 Kā rakstīts: Viņš ir izbēris, devis nabagiem, Viņa taisnība paliek mūžīgi mūžos. (Ps 111,9) 10 Bet kas dod sēklu sējējam, dos arī maizi ēšanai un vairos jūsu sēju un liks pieaugt jūsu taisnības augļiem, 11 Lai jums, kas visā bagāti, pārpilnībā būtu katra labsirdība, kas mūsos rada pateicību Dievam. 12 Jo šis palīdzības darbs ne tikai aizpildīs to, kas trūkst svētajiem, bet pārpilnībā radīs arī daudz pateicības Dievam. 13 Šīs sekmīgās labdarības dēļ viņi godina Dievu par jūsu paklausības apliecinājumu Kristus evaņģēlijam un labvēlīgo palīdzību viņiem un citiem, 14 Un viņi, lūgdami Dievu par jums, ilgojas pēc jums pārlieku lielās Dieva žēlastības dēļ, kas ir jūsos. 15 Dievam lai pateicība par Viņa neizsakāmo dāvanu!
Lithuanian(i) 1 Apie tarnavimą šventiesiems man nebereikia jums rašyti: 2 aš žinau jūsų pasiryžimą ir giruosi jumis makedoniečiams, sakydamas, kad Achaja pasiruošusi nuo pereitų metų. Ir jūsų uolumas yra daugelį paskatinęs. 3 O brolius siunčiu tam, kad mano pasigyrimas jumis nepasirodytų šiuo atveju tuščias ir kad jūs, kaip sakiau, būtumėte pasiruošę. 4 Kad, jei kartais makedoniečiai atvyktų kartu su manimi ir rastų jus nepasiruošusius, mes (nekalbant apie jus) nebūtume sugėdinti dėl tokio tvirto pasigyrimo. 5 Todėl maniau esant reikalinga paprašyti brolius iš anksto nuvykti pas jus ir pasirūpinti, kad anksčiau viešai paskelbtas palaiminimas būtų paruoštas ir kad liudytų jūsų dosnumą, o ne godumą. 6 Štai ką pasakysiu: kas šykščiai sėja, šykščiai ir pjaus, o kas dosniai sėja, dosniai ir pjaus. 7 Kiekvienas tegul aukoja, kaip yra širdyje nutaręs, ne gailėdamas ar verčiamas, nes Dievas myli linksmą davėją. 8 O Dievas gali jus gausiai apdovanoti visokeriopomis malonėmis, kad visada ir visais atžvilgiais būtumėme aprūpinti ir turtingi kiekvienam geram darbui, 9 kaip parašyta: “Jis pažėrė, Jis davė vargšams; Jo teisumas išlieka per amžius”. 10 Tas, kuris parūpina sėklos sėjėjui ir duonos valgytojui, padaugins jūsų pasėtą sėklą ir subrandins jūsų teisumo vaisius. 11 O jūs ir taip esate visokeriopai turtingi ir dosnūs, dėl ko mes ir dėkojame Dievui. 12 Nes šis tarnavimas ne tik patenkina šventųjų poreikius, bet ir gausina daugelio dėkojimus Dievui. 13 Patyrę tokias paslaugas, jie šlovins Dievą už jūsų paklusnumą išpažįstamai Kristaus Evangelijai ir už jūsų dosnų pasidalijimą su jais ir visais kitais. 14 Jie melsis už jus ir ilgėsis jūsų dėl visa pranokstančios Dievo malonės jumyse. 15 Ačiū Dievui už neapsakomą Jo dovaną!
PBG(i) 1 Lecz o usłudze, która się dzieje świętym, niepotrzebna mi jest wam pisać. 2 Bo znam ochotę umysłu waszego, którą się ja chlubię z was u Macedończyków, iż Achaja gotowa była od przeszłego roku; a ta wasza gorliwość wiele ich pobudziła. 3 Posłałem tedy tych braci, żeby chluba nasza, którą mamy z was, nie była daremna z tej miary, ale abyście (jakom powiedział), gotowymi byli; 4 Abyśmy snać, jeźliby ze mną przyszli Macedończycy, a znaleźli was niegotowymi, nie zawstydzili się my, (że nie rzekę wy), za tak bezpieczną chlubę. 5 Zdało mi się tedy za rzecz potrzebną, napomnieć braci, aby do was wprzód poszli i pierwej zgotowali przedtem opowiedzianą waszę szczodrobliwość, aby była gotowa tak jako szczodrobliwość, a nie jako rzecz przymuszona. 6 Ale tak mówię: Kto skąpo sieje, skąpo też żąć będzie; a kto obficie sieje, obficie też żąć będzie. 7 Każdy jako umyślił w sercu swem, tak niech uczyni, nie z zamarszczeniem ani z przymuszenia; albowiem ochotnego dawcę Bóg miłuje. 8 A mocen jest Bóg uczynić, aby obfitowała na was wszelka łaska, abyście mając we wszystkiem zawsze wszelaki dostatek, obfitowali ku wszelakiemu uczynkowi dobremu, 9 Jako napisane: Rozproszył, dał ubogim, sprawiedliwość jego zostaje na wieki. 10 A ten, który daje nasienie siejącemu, niechże i wam da chleb ku jedzeniu i rozmnoży nasienie wasze, i przysporzy urodzajów sprawiedliwości waszej, 11 Abyście z każdej miary byli ubogaceni ku wszelkiej prostości, która sprawuje przez nas, aby dzięki Bogu czynione były. 12 Albowiem usługiwanie tej ofiary nie tylko dopełnia niedostatki świętych, ale też opływa przez wielkie dziękczynienia na Boga przez pochwałę tej posługi; 13 Gdy Boga chwalą za wasze poddaństwo Ewangielii Chrystusowej, za szczerość w udzielaniu przeciwko sobie i przeciwko wszystkim innym; 14 I modlą się za wami, żądając was dla łaski Bożej obfitującej w was. 15 Lecz Bogu niech będzie chwała za niewypowiedziany dar jego.
Portuguese(i) 1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos; 2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedónios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos. 3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados, 4 a fim de, se acaso alguns macedónios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados (para não dizermos vós) nesta confiança. 5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão. 6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará, 7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria. 8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra; 9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre. 10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça. 11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em acções de graças a Deus. 12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas acções de graças a Deus; 13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos; 14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afecto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós. 15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Norwegian(i) 1 For om hjelpen til de hellige har jeg ikke nødig å skrive til eder; 2 jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har vært rede like fra ifjor; og eders nidkjærhet tilskyndte så mange. 3 Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede, 4 så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige. 5 Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave. 6 Men dette sier jeg: Den som karrig sår, skal karrig høste, og den som sår med velsignelser, skal høste med velsignelser. 7 Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver. 8 Og Gud er mektig til å gi eder all nåde i rikelig mål, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og således rikelig kan gjøre all god gjerning, 9 som skrevet er: Han strødde ut, han gav de fattige; hans rettferdighet blir til evig tid. 10 Og han som gir såmannen såkorn og brød til å ete, han skal og gi eder utsæd og øke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet, 11 idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud. 12 For den hjelp som ydes ved denne tjeneste, råder ikke bare bot på de helliges trang, men bærer også rik frukt ved manges takksigelser til Gud, 13 idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle, 14 idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder. 15 Gud være takk for sin usigelige gave!
Romanian(i) 1 Este de prisos să vă mai scriu cu privire la strîngerea de ajutoare pentru sfinţi. 2 Cunosc, în adevăr, bunăvoinţa voastră, cu care mă laud cu privire la voi către Macedoneni, şi le spun că Ahaia este gata de acum un an. Şi rîvna voastră a îmbărbătat pe foarte mulţi din ei. 3 Am trimes totuş pe fraţi, pentruca lauda noastră cu voi să nu fie nimicită cu prilejul acesta, ci să fiţi gata, cum am spus. 4 Dacă vor veni vreunii din Macedonia cu mine, şi nu vă vor găsi gata, n'aş vrea ca noi (ca să nu zicem voi) să fim daţi de ruşine în încrederea aceasta. 5 De aceea, am socotit de trebuinţă, să rog pe fraţi să vină mai înainte la voi, şi să pregătească strîngerea darurilor făgăduite de voi, ca ele să fie gata, făcute cu dărnicie nu cu zgîrcenie. 6 Să ştiţi: cine samănă puţin, puţin va secera; iar cine samănă mult, mult va secera. 7 Fiecare să dea după cum a hotărît în inima lui: nu cu părere de rău, sau de silă, căci,,pe cine dă cu bucurie, îl iubeşte Dumnezeu.`` 8 Şi Dumnezeu poate să vă umple cu orice har, pentruca, avînd totdeauna în toate lucrurile din destul, să prisosiţi în orice faptă bună, 9 după cum este scris:,,A împrăştiat, a dat săracilor, neprihănirea lui rămîne în veac.`` 10 ,,Cel ce dă sămînţă sămănătorului şi pîne pentru hrană``, vă va da şi vă va înmulţi şi vouă sămînţa de sămănat şi va face să crească roadele neprihănirii voastre. 11 În chipul acesta veţi fi îmbogăţiţi în toate privinţele, pentru orice dărnicie, care, prin noi, va face să se aducă mulţămiri lui Dumnezeu. 12 Căci ajutorul dat de darurile acestea, nu numai că acopere nevoile sfinţilor, dar este şi o pricină de multe mulţămiri către Dumnezeu. 13 Aşa că dovada dată de voi prin ajutorul acesta, îi face să slăvească pe Dumnezeu pentru ascultarea pe care mărturisiţi că o aveţi faţă de Evanghelia lui Hristos, şi pentru dărnicia ajutorului vostru faţă de ei şi faţă de toţi; 14 şi -i face să se roage pentru voi, şi să vă iubească din inimă, pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu faţă de voi. 15 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu pentru darul Lui nespus de mare!
Ukrainian(i) 1 А про службу святим мені зайво писати до вас, 2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македонянам, що Ахая готова з минулого року, а ваша ревність заохотила багатьох. 3 А я послав братів, щоб моя похвала, щодо вас, не даремна була в цім випадкові, але, як казав, щоб були ви приготовані, 4 щоб, коли македоняни прийдуть зо мною та знайдуть, що ви неготові, щоб не осоромитись нам не кажемо вам у цій речі. 5 Отож, я надумався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготували заздалегідь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він приготований, як щедрий дар, а не річ примусова. 6 А до цього кажу: Хто скупо сіє, той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, той щедро й жатиме! 7 Нехай кожен дає, як серце йому призволяє, не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає! 8 А Бог має силу всякою благодаттю вас збагатити, щоб ви, мавши завжди в усьому всілякий достаток, збагачувалися всяким добрим учинком, 9 як написано: Розсипав та вбогим роздав, Його справедливість триває навіки! 10 А Той, Хто насіння дає сіячеві та хліб на поживу, нехай дасть і примножить ваше насіння, і нехай Він зростить плоди праведности вашої, 11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку. 12 Бо діло служіння цього не тільки виповнює недостачі святих, але й багатіє багатьма подяками Богові. 13 Досвідченням цього служіння вони хвалять Бога за послух Христовій Євангелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма, 14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благодаті на вас. 15 Дяка Богові за невимовний дар Його!
UkrainianNT(i) 1 Про служенне ж сьвятим злишнє мені писати вам: 2 бо я знаю охоту вашу, котрою про вас хвалюсь Македонянам, що Ахая приготовилась від торішнього лїта, і ваша ревність заохотила многих. 3 Післав же я братів, щоб похвала наша, що єсть про вас, не зробилась марна в сьому случаї, щоб, яко ж казав я, ви були готові, 4 щоб, як прийдуть зо мною Македоняне та знайдуть вас неготових, ми (щоб не сказати ви) не осоромились, сією сьмілостю хвальби. 5 Оце ж надумавсь я, що треба вблагати браттє, нехай попереду пійдуть до вас, і заздалегідь наготовлять сей дар ваш, про котрий наперед звіщено, що він готовий, так як дар, а не як здирство. 6 Оце ж: хто сїе скупо, скупо й жати ме; а хто сїе в дарах, в дарах і жати ме. 7 Кожен (давай), яко ж постановляє в серці, не з жалю або з примусу; веселого бо дателя любить Бог. 8 Силен же Бог всякою благодаттю збогатити вас, щоб у всьому всякого часу всякий достаток маючи, збагачувались ви всяким добрим ділом, 9 (яко ж писано: Розсипав, дав убогим; праведність його пробував по вік. 10 Хто ж дає насінне сїючому, подасть і хлїб на їжу, і намножить насінне ваше і зростить засїви праведности вашої), 11 щоб у всьому збагатились на всяку щирість, котра через нас робить подяку Богу. 12 Бо порядкуванне служення сього не тільки сповняє недостатки сьвятих, а також достаткуе многими подяками Богові. 13 Дознавши служення сього, прославляють вони Бога за покірне визнаваннє ваше благовістя Христового, і за щирість общення з ними і з усіма, 14 і молять ся за вас, прихиляючись до вас задля превеликої благодати Божої в вас. 15 Дяка ж Богові за невимовний дар Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 τὸ WH Treg NIV ] ὁ ἐξ RP
4 λέγωμεν WH Treg RP ] λέγω NIV • ταύτῃ WH Treg NIV ] + τῆς καυχήσεως RP
5 εἰς WH NIV RP ] πρὸς Treg • προεπηγγελμένην WH Treg NIV ] προκατηγγελμένην RP
7 προῄρηται WH Treg NIV ] προαιρεῖται RP
8 δυνατεῖ WH Treg NIV ] Δυνατὸς RP
10 σπόρον Treg NIV ] σπέρμα WH RP • χορηγήσει WH Treg NIV ] χορηγήσαι RP • πληθυνεῖ WH Treg NIV ] πληθύναι RP • αὐξήσει WH Treg NIV ] αὐξήσαι RP
15 χάρις WH Treg NIV ] + δὲ RP